Hannes Wader - Landsknecht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Landsknecht




Landsknecht
Landsknecht
Mein Rock ist aus feinen Spitzen und Samt
My coat is of fine lace and velvet,
Das Barett, das von einem Obristen stammt.
The beret, that from a colonel came.
Silberbeschlagen der Gurt und die Schuh,
Silver-studded the belt and the shoe,
Geschlitzte Beinkleider passend dazu.
Slashed trousers to match it too.
Die neue Muskete, das kräftige Pferd,
The new musket, the strong steed,
Am Sattel das lange, beidhändige Schwert.
On the saddle the long, two-handed sword.
Den Sack voller Taler, zwei Schläuche
The sack full of thalers, two wineskins
Voll Wein und die Laute aus Perlmutt und Elfenbein.
Full of wine and the lute of mother-of-pearl and ivory.
Ich habe gewonnen beim Würfelspiel,
I won at the dice game,
Offiziere von Adel saufen zu viel,
Noble officers drink too much,
Sonst hätten sie niemals in dieser Nacht
Otherwise they would never have played this game with me,
Mit mir armem Teufel dies Spiel gemacht.
A poor devil, on this night.
Noch wissen sie nich wie ihnen geschah.
They still don't know what happened to them.
Und sind sie erst nüchtern, bin ich nicht mehr da.
And once they're sober, I'll be gone.
War lange genug leibeigener Knecht und
Was a serf long enough and
Schwedischer Söldner, nun will ich mein Recht.
A Swedish mercenary, now I want my right.
===============================================
===============================================
Ich war noch ein Knabe, da diente ich schon
I was still a boy when I already served
Wie ein erwachsener Knecht in der Fron.
Like a grown man, a serf in forced labor.
Am Tag auf dem Feld und dann in der Nacht,
By day in the field and then at night,
Hab ich den Schlaf des Grafen bewacht.
I guarded the Count's sleep.
Das Quaken der Frösche im nahen See
The croaking of the frogs in the nearby lake
Vor dem Schloss tat den Ohren des Grafen so weh,
Hurt the Count's ears so much,
Dass er mir befahl bis zum Morgengraun
That he ordered me until dawn
Mit einer Peitsche ins Wasser zu haun.
To whip the water with a whip.
Dabei schlief ich ein, und ich wurde erst wach,
I fell asleep doing so, and I only woke up,
Als der Graf mich mit einer Mistgabel stach.
When the Count stabbed me with a pitchfork.
Ich warf ihn ins Wasser und bin geflohn,
I threw him into the water and fled,
Doch nach drei Tagen fing man mich schon.
But after three days they caught me already.
Nun bin ich für immer nach Herrenrecht
Now I am forever, by lord's right,
Gezeichnet als ein entlaufener Knecht.
Marked as a runaway serf.
Das Mal hat der Graf mir mit eigener Hand
The mark the Count burned into my forehead
Knochentief in die Stirn gebrannt.
With his own hand, bone-deep.
=============================================
=============================================
Dann kam der Krieg und ich lief wieder fort,
Then came the war and I ran away again,
Diente als Söldner mal hier und mal dort.
Served as a mercenary here and there.
In dieser Zeit sorgte Anna für mich.
During this time, Anna took care of me.
Klug war sie und so jung wie ich.
She was clever and as young as I.
Oft sprach sie in Bildern, die niemand verstand,
She often spoke in pictures that no one understood,
Legte die Karten, las aus der Hand.
Laid the cards, read from the hand.
Es hieß, sie hätte das zweite Gesicht.
It was said that she had the second sight.
Ob wahr oder unwahr, mich störte es nicht.
Whether true or not, it didn't bother me.
Man hat sie verleumdet, verfolgt und verlacht,
They slandered her, persecuted her, and laughed at her,
Uns mit Gewalt auseinandergebracht.
Separated us by force.
Erst hat der Profos mich eingesperrt
First, the provost locked me up
Und Anna zu sich in sein Bett gezerrt.
And dragged Anna into his bed.
Als sie ihm die Halsschlagader durchbiss,
When she bit through his carotid artery,
Ihm mit ihren Nägeln den Rücken zerriss,
Tore his back with her nails,
Hat man sie gefoltert und kurzer Hand
They tortured her and without further ado
Als Hexe lebendigen Leibes verbrannt.
Burned her alive as a witch.
===============================================
===============================================
Zwanzig Jahre schon dauert der Krieg,
The war has been going on for twenty years now,
Nirgendwo Frieden und nirgends ein Sieg.
Nowhere peace and nowhere a victory.
Mit dem Mal auf der Stirn blieb ich was ich war,
With the mark on my forehead, I remained what I was,
Söldner und Landsknecht Jahr für Jahr.
Mercenary and Landsknecht year after year.
Hab nicht erst nach höheren Ehren geschielt,
Didn't even look for higher honors,
Hab getötet, gesoffen, gehurt und gespielt.
Killed, drank, whored, and gambled.
Weiß nicht einmal mein alter genau.
Don't even know my exact age.
Ich bin nicht mehr jung, mein Bart wird grau.
I'm no longer young, my beard is turning grey.
Noch hab ich fast sämtliche Zähne im Maul,
Still have almost all my teeth in my mouth,
Seh wie ein Habicht, bin stark wie ein Gaul.
See like a hawk, am strong as a horse.
Ich reite nach Flandern, nach Gent und Brabant,
I ride to Flanders, to Ghent and Brabant,
Lebe in Frieden von niemand erkannt.
Live in peace, unrecognized by anyone.
Nehme die schönste Witwe zum Weib,
Take the most beautiful widow as my wife,
Schlage die Laute zum Zeitvertreib.
Play the lute to pass the time.
Um dann als Schankwirt bei Braten und Wein,
And then, as a tavern keeper with roasts and wine,
Mir selbst und den Gästen gefällig zu sein.
To please myself and the guests.
==================================================
==================================================
Nun höre ich Reiter ganz dicht hinter mir.
Now I hear riders close behind me.
Ich steige vom Pferd und erwarte sie hier.
I dismount and wait for them here.
Vorn reitet der klapprige, alte Obrist,
In front rides the rickety, old colonel,
Der sein Pferd, seinen Rock, sein Barett vermisst.
Who misses his horse, his coat, his beret.
Der Hauptmann, dem ich das Schwert abgewann
The captain from whom I won the sword
Und die Laute auf der er nicht spielen kann.
And the lute on which he cannot play.
Der Leutnant mit dem verstümmelten Ohr,
The lieutenant with the mutilated ear,
Der all seine Taler an mich verlor.
Who lost all his thalers to me.
Lebt wohl, schöne Witwen, in Gent und Brabant,
Farewell, beautiful widows, in Ghent and Brabant,
Ich habe geträumt mich geirrt mich verrannt.
I have dreamed, I have erred, I have lost my way.
Es gibt keinen Frieden für einen wie mich,
There is no peace for one like me,
Ich packe das Schwert und das halte ich.
I grab the sword and hold it tight.
Viel zu verkrampft, meine Hände sind heiß,
Too tense, my hands are hot,
Längst ist der Griff schon nass von Schweiß.
The grip has long been wet with sweat.
Mein Traum macht mir das Töten so schwer,
My dream makes killing so hard for me,
Aber das Sterben, das Sterben noch mehr
But dying, dying even more.





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.