Paroles et traduction Hannes Wader - Langeweile
Ich
wachte
morgens
auf,
es
war
ein
Donnerstag
gegen
halb
zehn
I
woke
up
in
the
morning,
it
was
a
Thursday
around
half
past
nine
Frisch
gewaschen,
rasiert,
gekämmt
undsoweiter,
bereit
auf
die
Straße
zu
gehn
Freshly
washed,
shaved,
combed
and
so
on,
ready
to
hit
the
street
Sah
ich
noch
schnell
aus
dem
Fenster
und
da
war
mir
eigentlich
klar
I
took
a
quick
glance
out
the
window
and
it
was
pretty
clear
to
me
Dass
dieser
Tag
von
vorn′herein
schon
total
im
Eimer
war
That
this
day
was
totally
screwed
from
the
get-go
Kein
Regen,
kein
Schnee,
keine
Sonne,
kein
Wind
No
rain,
no
snow,
no
sun,
no
wind
Alles
grau,
schwül
und
stickig,
die
Fensterscheiben
staubblind
Everything
grey,
humid
and
stuffy,
the
window
panes
dusty
blind
Eine
Stadt,
in
der
Alles
stinkt,
wo
Alles
spuckt
und
kracht
und
raucht
A
city
where
everything
stinks,
where
everything
spits
and
cracks
and
smokes
Eine
Stadt,
deren
Namen
man
nicht
zu
kennen
und
die
man
nie
gesehen
zu
haben
braucht
A
city
whose
name
you
don't
need
to
know
and
you
never
need
to
have
seen
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Boredom
has
broken
out
in
the
city
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
It
comes
crawling
and
it's
in
no
hurry
Ich
beschloss
dann
doch
gegenüber
in
den
kleinen
Laden
zu
geh'n
I
decided
to
go
to
the
small
shop
across
the
street
Um
billig,
aber
gut,
ein
Tässchen
Kaffee
zu
trinken
im
Steh′n
To
drink
a
cheap
but
good
cup
of
coffee
standing
up
Ein
Schaufenster
mit
Fernsehern
drin
liegt
auch
gleich
nebenan
There's
also
a
shop
window
with
TVs
right
next
door
Wo
man
das
Programm
zwar
sehr
gut
sehen,
aber
den
Ton
nicht
hören
kann
Where
you
can
see
the
program
very
well,
but
can't
hear
the
sound
Ein
Politiker
auf
dem
Bildschirm
sprach,
klappte
den
Mund
auf
und
zu
A
politician
on
the
screen
was
talking,
opening
and
closing
his
mouth
Der
Mann
neben
mir
verstand
kein
Wort
und
glotzte
auf's
Bild
wie
'ne
Kuh
The
man
next
to
me
didn't
understand
a
word
and
stared
at
the
picture
like
a
cow
Ein
and′rer
bekam
einen
Lachkrampf,
im
Gesicht
schon
ganz
rot
und
schweißnass
Another
one
got
a
fit
of
laughter,
his
face
already
red
and
sweaty
Ein
Taubstummer,
der
dem
Politiker
jedes
Wort
von
den
Lippen
las
A
deaf-mute
who
read
every
word
from
the
politician's
lips
Eine
Straße
weiter
an
der
Haltestelle
sah
ich
die
Nachbarstochter
steh′n
One
street
further
at
the
bus
stop
I
saw
the
neighbor's
daughter
standing
So
um
die
vierzehn,
aber
sehr
reif
für
ihr
Alter
und
nicht
gerade
schön
About
fourteen,
but
very
mature
for
her
age
and
not
exactly
beautiful
Ich
fragte:
"Wie
ist
das
wehrte
Befinden,
zu
Hause
alles
gesund
und
froh?"
I
asked:
"How
are
you
feeling,
everyone
at
home
healthy
and
happy?"
Sie
meinte:
"Ich
soll
nicht
mit
Ihnen
sprechen,
mein
Vater
will
das
so!"
She
said:
"I'm
not
supposed
to
talk
to
you,
my
father
wants
it
that
way!"
Ich
sagte:
"Hör
ruhig
auf
deinen
Vater,
das
ist
ein
sehr
kluger
Mann
I
said:
"Listen
to
your
father,
he's
a
very
wise
man
Ich
bin
ein
Strolch,
das
hat
er
erkannt,
keine
Angst,
dich
fass
ich
nicht
an!
I'm
a
rascal,
he
recognized
that,
don't
worry,
I
won't
touch
you!
Geh
schön
nach
Hause
zu
deinen
Papi,
sag,
ich
hätte
dich
geschickt
Go
home
to
your
daddy,
tell
him
I
sent
you
Sag
ihm,
sobald
er
sich
blicken
lässt
wird
er
von
mir
gef...
ragt,
ob
er
nicht
auch
mal
jung
gewesen
ist."
Tell
him
as
soon
as
he
shows
up
I'll
f...
ask
him
if
he's
ever
been
young
too."
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Boredom
has
broken
out
in
the
city
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
It
comes
crawling
and
it's
in
no
hurry
Ich
ging
durch
den
Fußgängertunnel
zum
Konrad-Kennedy-Platz
I
went
through
the
pedestrian
tunnel
to
Konrad-Kennedy-Platz
Kam
'raus
aus
dem
Tunnel
und
schon
war
ich
wieder
drin
mit
einem
Satz
Came
out
of
the
tunnel
and
I
was
back
in
with
a
jump
Plötzlich
überall
Leute,
die
rannten
und
weinten
und
schrien,
ich
weiß
nicht
mehr
was
Suddenly
people
everywhere
running
and
crying
and
screaming,
I
don't
remember
what
Berittene
Polizisten
dazwischen
mit
Knüppeln
und
Tränengas
Mounted
police
in
between
with
batons
and
tear
gas
Von
hinten
gestoßen
rannte
ich
auch,
immer
die
Angst
im
Genick,
Pushed
from
behind,
I
ran
too,
always
the
fear
in
the
back
of
my
neck,
Und
rettete
mich
mit
ein
paar
Ander′n
in
das
Tor
irgendeiner
Fabrik
And
with
a
few
others
I
saved
myself
in
the
gate
of
some
factory
Wir
ruhten
uns
aus,
es
war
gerade
kein
Polizist
in
der
Nähe,
bloß
We
rested,
there
was
just
no
policeman
nearby,
just
Kam
jetzt
der
Pförtner
aus
seinem
Kasten
mit
'ner
Krücke
auf
uns
los
Now
the
gatekeeper
came
out
of
his
box
with
a
crutch
towards
us
Dieser
Pförtner,
Kriegsinvalide,
hatte
nur
noch
einen
Arm
This
gatekeeper,
a
war
invalid,
had
only
one
arm
left
Ein
Bein,
ein
Auge,
ein
Ohr
und
einen
Plastikdarm
One
leg,
one
eye,
one
ear
and
a
plastic
intestine
Und
während
ihm
aus
dem
rechten
Ärmel
ein
krummer
Eisenhaken
stand
And
while
a
crooked
iron
hook
stuck
out
of
his
right
sleeve
Besaß
er
dafür
auf
der
linken
Seite
sechs
Finger
an
der
Hand
He
had
six
fingers
on
his
left
hand
Er
brabbelte
was
von:
"...verrecken,
...vergasen",
den
ganzen
Stuss
He
babbled
something
about:
"...croak,
...gas",
all
the
crap
Die
Scheiße,
die
sich
unsereiner
seit
Jahren
immer
wieder
anhören
muss
The
shit
that
we
have
to
listen
to
again
and
again
for
years
Und
während
er
noch
tobte
stand
hinter
ihm
plötzlich
ein
Bulle,
der
den
Knüppel
schwang
And
while
he
was
still
raging,
a
cop
suddenly
stood
behind
him,
swinging
his
baton
Der
schlug
zu,
dass
die
silberne
Schädelplatte
als
sie
barst,
wie
die
Freiheitsglocke
klang
He
struck
so
that
the
silver
skull
plate
as
it
burst,
sounded
like
the
Liberty
Bell
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Boredom
has
broken
out
in
the
city
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
It
comes
crawling
and
it's
in
no
hurry
Ich
floh
in
den
Stadtpark,
setzte
mich
und
wischte
mir
erstmal
den
Schweiß
I
fled
to
the
city
park,
sat
down
and
wiped
the
sweat
off
my
face
first
Und
da
saß
einer
mit
ner
Gitarre
und
spielte:
"Don′t
Think
Twice"
And
there
was
someone
sitting
with
a
guitar
playing:
"Don't
Think
Twice"
Ein
dicker
Mann,
der
gutmütig
wie
ein
satter
Bernhardiner
aussah
A
fat
man
who
looked
good-natured
like
a
well-fed
St.
Bernard
Hörte
ihm
zu
und
ich
döste
ein,
weil
hier
alles
so
friedlich
war
Listened
to
him
and
I
dozed
off
because
everything
was
so
peaceful
here
Ich
träumte,
dass
ich
Bob
Dylan
fragte,
was
er
von
meinen
Liedern
hält
I
dreamed
that
I
asked
Bob
Dylan
what
he
thought
of
my
songs
Und
obwohl
er
sich
erst
wand
wie
ein
Aal,
hätte
er
mir
vielleicht
was
erzählt
And
although
he
wriggled
like
an
eel
at
first,
he
might
have
told
me
something
Aber
da
war
plötzlich
der
Parkwächter
da
und
weckte
mich
ziemlich
roh
But
then
suddenly
the
park
warden
was
there
and
woke
me
up
rather
roughly
Meine
Frage
wird
wohl
nie
beantwortet
werden
– ist
vielleicht
auch
besser
so
My
question
will
probably
never
be
answered
- maybe
it's
better
that
way
Ich
döste
noch
vor
mich
hin,
hatte
die
Idee
und
dann
I
dozed
on,
had
the
idea
and
then
Wusste
ich
wie
ich
sämtliche
Kriege
auf
der
Stelle
beenden
kann
I
knew
how
I
could
end
all
wars
on
the
spot
Und
ich
hätte
auch
alles
getan,
doch
zu
meiner
Schande
muss
ich
gesteh'n
And
I
would
have
done
anything,
but
to
my
shame
I
must
confess
Dass
ich
alles
vergaß,
weil
ich
Zahnschmerzen
bekam
und
da
helfen
mir
keine
Ideen
That
I
forgot
everything
because
I
got
a
toothache
and
no
ideas
help
me
there
Ich
rannte
mit
dem
Kopf
gegen
einen
Baum,
halb
wahnsinnig
vor
Schmerz
I
ran
my
head
against
a
tree,
half
insane
with
pain
Ich
besoff
mich
und
betäubte
den
Zahn,
mein
Hirn,
meine
Seele,
mein
Herz
I
got
drunk
and
numbed
the
tooth,
my
brain,
my
soul,
my
heart
Schlich
wieder
weiter
durch
die
Straßen,
die
Füße
wurden
mir
schwer
I
wandered
on
through
the
streets,
my
feet
grew
heavy
Es
war
dunkel
geworden,
der
Tag
zu
Ende,
und
ich
wusste
von
gar
nichts
mehr
It
had
grown
dark,
the
day
was
over,
and
I
knew
nothing
anymore
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Boredom
has
broken
out
in
the
city
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
It
comes
crawling
and
it's
in
no
hurry
Ich
tastete
mich
langsam
an
den
Häuserwänden
entlang
I
slowly
felt
my
way
along
the
walls
of
the
houses
Und
stand
dann
vor
einer
Art
Puff
mit
Wein
und
Krawattenzwang
And
then
I
stood
in
front
of
a
kind
of
brothel
with
wine
and
tie
compulsion
Ein
Besoffener
tauschte
meine
Zigaretten
gegen
seine
Krawatte
ein
A
drunkard
traded
my
cigarettes
for
his
tie
Ich
band
sie
um,
bezahlte
Eintritt
und
ging
voller
Erwartung
rein
I
tied
it
on,
paid
the
entrance
fee
and
went
in
full
of
expectation
Die
Strpteasetänzerin
hüpfte
über
die
Bühne
wie
ein
Schrat
The
striptease
dancer
hopped
across
the
stage
like
a
goblin
Und
ich
wunderte
mich,
dass
sie
dabei
nicht
auf
ihren
Busen
trat
And
I
wondered
how
she
didn't
step
on
her
breasts
Und
ich
beschwerte
mich
und
der
Kellner
meinte:
"Dass
sie
schön
ist
behaupten
wir
ja
nicht
And
I
complained
and
the
waiter
said:
"We
don't
claim
that
she's
beautiful
Dafür
liegt
ihr
Intelligenzquotient
bei
hundertneunzig
und
darauf
legt
man
heute
wieder
viel
mehr
Gewicht!"
But
her
IQ
is
one
hundred
and
ninety
and
that's
what
people
put
a
lot
more
emphasis
on
these
days!"
Ich
kam
nach
Hause
als
draußen
ein
dreckiger,
warmer
Regen
fiel
I
came
home
as
a
dirty,
warm
rain
fell
outside
Wieder
ein
Tag
kaputt,
ohne
Freude,
ohne
Sinn,
ohne
Ziel
Another
day
broken,
without
joy,
without
meaning,
without
aim
Und
bis
alles
so
läuft,
wie
ich′s
haben
will
werden
sicher
noch
Jahre
vergeh'n
And
until
everything
goes
the
way
I
want
it
to,
years
will
surely
pass
Aber
ich
gebe
die
Hoffnung
nicht
auf,
mal
bessere
Tage
zu
seh'n
But
I
don't
give
up
hope
of
seeing
better
days
sometime
Ich
denke,
ich
werde
irgendwann
noch
vernünftige
Dinge
tun
I
think
I
will
do
sensible
things
sometime
Zum
Beispiel,
meinen
Samen
auf
die
Spermenbank
tragen
ab
nun
For
example,
carry
my
seed
to
the
sperm
bank
from
now
on
Und
nicht
sterben
bis
jedes
Kind,
das
du
auf
der
Straße
siehst
And
not
die
until
every
child
you
see
on
the
street
Von
meinem
Blut
und
nach
meinem
Bilde
angefertigt
ist
Is
made
from
my
blood
and
in
my
image
Übrigens
habe
ich
neulich
noch
eine
Wahrsagerin
befragt
By
the
way,
I
recently
consulted
a
fortune
teller
Wie′s
denn
mit
meinem
Ende
stünde
und
darauf
hat
sie
gesagt
How
it
would
be
with
my
end
and
she
said
Ich
dürfte
als
ur-uralter
Greis,
Haar
und
Bart
eisgrau
I
would
die
as
an
ancient
old
man,
hair
and
beard
ice
grey
In
meiner
Badewanne
sterben,
in
den
Armen
einer
schönen
Frau
In
my
bathtub,
in
the
arms
of
a
beautiful
woman
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Boredom
has
broken
out
in
the
city
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
It
comes
crawling
and
it's
in
no
hurry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hannes Wader
Album
7 Lieder
date de sortie
01-01-1972
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.