Hannes Wader - Langeweile - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Langeweile




Langeweile
Boredom
Ich wachte morgens auf, es war ein Donnerstag gegen halb zehn
I woke up in the morning, it was a Thursday around half past nine
Frisch gewaschen, rasiert, gekämmt undsoweiter, bereit auf die Straße zu gehn
Freshly washed, shaved, combed and so on, ready to hit the street
Sah ich noch schnell aus dem Fenster und da war mir eigentlich klar
I took a quick glance out the window and it was pretty clear to me
Dass dieser Tag von vorn′herein schon total im Eimer war
That this day was totally screwed from the get-go
Kein Regen, kein Schnee, keine Sonne, kein Wind
No rain, no snow, no sun, no wind
Alles grau, schwül und stickig, die Fensterscheiben staubblind
Everything grey, humid and stuffy, the window panes dusty blind
Eine Stadt, in der Alles stinkt, wo Alles spuckt und kracht und raucht
A city where everything stinks, where everything spits and cracks and smokes
Eine Stadt, deren Namen man nicht zu kennen und die man nie gesehen zu haben braucht
A city whose name you don't need to know and you never need to have seen
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Boredom has broken out in the city
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
It comes crawling and it's in no hurry
Ich beschloss dann doch gegenüber in den kleinen Laden zu geh'n
I decided to go to the small shop across the street
Um billig, aber gut, ein Tässchen Kaffee zu trinken im Steh′n
To drink a cheap but good cup of coffee standing up
Ein Schaufenster mit Fernsehern drin liegt auch gleich nebenan
There's also a shop window with TVs right next door
Wo man das Programm zwar sehr gut sehen, aber den Ton nicht hören kann
Where you can see the program very well, but can't hear the sound
Ein Politiker auf dem Bildschirm sprach, klappte den Mund auf und zu
A politician on the screen was talking, opening and closing his mouth
Der Mann neben mir verstand kein Wort und glotzte auf's Bild wie 'ne Kuh
The man next to me didn't understand a word and stared at the picture like a cow
Ein and′rer bekam einen Lachkrampf, im Gesicht schon ganz rot und schweißnass
Another one got a fit of laughter, his face already red and sweaty
Ein Taubstummer, der dem Politiker jedes Wort von den Lippen las
A deaf-mute who read every word from the politician's lips
Eine Straße weiter an der Haltestelle sah ich die Nachbarstochter steh′n
One street further at the bus stop I saw the neighbor's daughter standing
So um die vierzehn, aber sehr reif für ihr Alter und nicht gerade schön
About fourteen, but very mature for her age and not exactly beautiful
Ich fragte: "Wie ist das wehrte Befinden, zu Hause alles gesund und froh?"
I asked: "How are you feeling, everyone at home healthy and happy?"
Sie meinte: "Ich soll nicht mit Ihnen sprechen, mein Vater will das so!"
She said: "I'm not supposed to talk to you, my father wants it that way!"
Ich sagte: "Hör ruhig auf deinen Vater, das ist ein sehr kluger Mann
I said: "Listen to your father, he's a very wise man
Ich bin ein Strolch, das hat er erkannt, keine Angst, dich fass ich nicht an!
I'm a rascal, he recognized that, don't worry, I won't touch you!
Geh schön nach Hause zu deinen Papi, sag, ich hätte dich geschickt
Go home to your daddy, tell him I sent you
Sag ihm, sobald er sich blicken lässt wird er von mir gef... ragt, ob er nicht auch mal jung gewesen ist."
Tell him as soon as he shows up I'll f... ask him if he's ever been young too."
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Boredom has broken out in the city
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
It comes crawling and it's in no hurry
Ich ging durch den Fußgängertunnel zum Konrad-Kennedy-Platz
I went through the pedestrian tunnel to Konrad-Kennedy-Platz
Kam 'raus aus dem Tunnel und schon war ich wieder drin mit einem Satz
Came out of the tunnel and I was back in with a jump
Plötzlich überall Leute, die rannten und weinten und schrien, ich weiß nicht mehr was
Suddenly people everywhere running and crying and screaming, I don't remember what
Berittene Polizisten dazwischen mit Knüppeln und Tränengas
Mounted police in between with batons and tear gas
Von hinten gestoßen rannte ich auch, immer die Angst im Genick,
Pushed from behind, I ran too, always the fear in the back of my neck,
Und rettete mich mit ein paar Ander′n in das Tor irgendeiner Fabrik
And with a few others I saved myself in the gate of some factory
Wir ruhten uns aus, es war gerade kein Polizist in der Nähe, bloß
We rested, there was just no policeman nearby, just
Kam jetzt der Pförtner aus seinem Kasten mit 'ner Krücke auf uns los
Now the gatekeeper came out of his box with a crutch towards us
Dieser Pförtner, Kriegsinvalide, hatte nur noch einen Arm
This gatekeeper, a war invalid, had only one arm left
Ein Bein, ein Auge, ein Ohr und einen Plastikdarm
One leg, one eye, one ear and a plastic intestine
Und während ihm aus dem rechten Ärmel ein krummer Eisenhaken stand
And while a crooked iron hook stuck out of his right sleeve
Besaß er dafür auf der linken Seite sechs Finger an der Hand
He had six fingers on his left hand
Er brabbelte was von: "...verrecken, ...vergasen", den ganzen Stuss
He babbled something about: "...croak, ...gas", all the crap
Die Scheiße, die sich unsereiner seit Jahren immer wieder anhören muss
The shit that we have to listen to again and again for years
Und während er noch tobte stand hinter ihm plötzlich ein Bulle, der den Knüppel schwang
And while he was still raging, a cop suddenly stood behind him, swinging his baton
Der schlug zu, dass die silberne Schädelplatte als sie barst, wie die Freiheitsglocke klang
He struck so that the silver skull plate as it burst, sounded like the Liberty Bell
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Boredom has broken out in the city
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
It comes crawling and it's in no hurry
Ich floh in den Stadtpark, setzte mich und wischte mir erstmal den Schweiß
I fled to the city park, sat down and wiped the sweat off my face first
Und da saß einer mit ner Gitarre und spielte: "Don′t Think Twice"
And there was someone sitting with a guitar playing: "Don't Think Twice"
Ein dicker Mann, der gutmütig wie ein satter Bernhardiner aussah
A fat man who looked good-natured like a well-fed St. Bernard
Hörte ihm zu und ich döste ein, weil hier alles so friedlich war
Listened to him and I dozed off because everything was so peaceful here
Ich träumte, dass ich Bob Dylan fragte, was er von meinen Liedern hält
I dreamed that I asked Bob Dylan what he thought of my songs
Und obwohl er sich erst wand wie ein Aal, hätte er mir vielleicht was erzählt
And although he wriggled like an eel at first, he might have told me something
Aber da war plötzlich der Parkwächter da und weckte mich ziemlich roh
But then suddenly the park warden was there and woke me up rather roughly
Meine Frage wird wohl nie beantwortet werden ist vielleicht auch besser so
My question will probably never be answered - maybe it's better that way
Ich döste noch vor mich hin, hatte die Idee und dann
I dozed on, had the idea and then
Wusste ich wie ich sämtliche Kriege auf der Stelle beenden kann
I knew how I could end all wars on the spot
Und ich hätte auch alles getan, doch zu meiner Schande muss ich gesteh'n
And I would have done anything, but to my shame I must confess
Dass ich alles vergaß, weil ich Zahnschmerzen bekam und da helfen mir keine Ideen
That I forgot everything because I got a toothache and no ideas help me there
Ich rannte mit dem Kopf gegen einen Baum, halb wahnsinnig vor Schmerz
I ran my head against a tree, half insane with pain
Ich besoff mich und betäubte den Zahn, mein Hirn, meine Seele, mein Herz
I got drunk and numbed the tooth, my brain, my soul, my heart
Schlich wieder weiter durch die Straßen, die Füße wurden mir schwer
I wandered on through the streets, my feet grew heavy
Es war dunkel geworden, der Tag zu Ende, und ich wusste von gar nichts mehr
It had grown dark, the day was over, and I knew nothing anymore
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Boredom has broken out in the city
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
It comes crawling and it's in no hurry
Ich tastete mich langsam an den Häuserwänden entlang
I slowly felt my way along the walls of the houses
Und stand dann vor einer Art Puff mit Wein und Krawattenzwang
And then I stood in front of a kind of brothel with wine and tie compulsion
Ein Besoffener tauschte meine Zigaretten gegen seine Krawatte ein
A drunkard traded my cigarettes for his tie
Ich band sie um, bezahlte Eintritt und ging voller Erwartung rein
I tied it on, paid the entrance fee and went in full of expectation
Die Strpteasetänzerin hüpfte über die Bühne wie ein Schrat
The striptease dancer hopped across the stage like a goblin
Und ich wunderte mich, dass sie dabei nicht auf ihren Busen trat
And I wondered how she didn't step on her breasts
Und ich beschwerte mich und der Kellner meinte: "Dass sie schön ist behaupten wir ja nicht
And I complained and the waiter said: "We don't claim that she's beautiful
Dafür liegt ihr Intelligenzquotient bei hundertneunzig und darauf legt man heute wieder viel mehr Gewicht!"
But her IQ is one hundred and ninety and that's what people put a lot more emphasis on these days!"
Ich kam nach Hause als draußen ein dreckiger, warmer Regen fiel
I came home as a dirty, warm rain fell outside
Wieder ein Tag kaputt, ohne Freude, ohne Sinn, ohne Ziel
Another day broken, without joy, without meaning, without aim
Und bis alles so läuft, wie ich′s haben will werden sicher noch Jahre vergeh'n
And until everything goes the way I want it to, years will surely pass
Aber ich gebe die Hoffnung nicht auf, mal bessere Tage zu seh'n
But I don't give up hope of seeing better days sometime
Ich denke, ich werde irgendwann noch vernünftige Dinge tun
I think I will do sensible things sometime
Zum Beispiel, meinen Samen auf die Spermenbank tragen ab nun
For example, carry my seed to the sperm bank from now on
Und nicht sterben bis jedes Kind, das du auf der Straße siehst
And not die until every child you see on the street
Von meinem Blut und nach meinem Bilde angefertigt ist
Is made from my blood and in my image
Übrigens habe ich neulich noch eine Wahrsagerin befragt
By the way, I recently consulted a fortune teller
Wie′s denn mit meinem Ende stünde und darauf hat sie gesagt
How it would be with my end and she said
Ich dürfte als ur-uralter Greis, Haar und Bart eisgrau
I would die as an ancient old man, hair and beard ice grey
In meiner Badewanne sterben, in den Armen einer schönen Frau
In my bathtub, in the arms of a beautiful woman
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Boredom has broken out in the city
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
It comes crawling and it's in no hurry





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.