Paroles et traduction Hannes Wader - Langeweile
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich
wachte
morgens
auf,
es
war
ein
Donnerstag
gegen
halb
zehn
Проснулся
я
утром,
был
четверг,
около
половины
десятого,
Frisch
gewaschen,
rasiert,
gekämmt
undsoweiter,
bereit
auf
die
Straße
zu
gehn
Умытый,
побритый,
причёсанный
и
так
далее,
готовый
выйти
на
улицу.
Sah
ich
noch
schnell
aus
dem
Fenster
und
da
war
mir
eigentlich
klar
Выглянул
в
окно,
и
мне
сразу
стало
ясно,
Dass
dieser
Tag
von
vorn′herein
schon
total
im
Eimer
war
Что
этот
день
с
самого
начала
был
совершенно
пропащим.
Kein
Regen,
kein
Schnee,
keine
Sonne,
kein
Wind
Ни
дождя,
ни
снега,
ни
солнца,
ни
ветра,
Alles
grau,
schwül
und
stickig,
die
Fensterscheiben
staubblind
Всё
серое,
душно
и
липко,
окна
в
пыли.
Eine
Stadt,
in
der
Alles
stinkt,
wo
Alles
spuckt
und
kracht
und
raucht
Город,
где
всё
воняет,
где
всё
плюётся,
грохочет
и
дымит,
Eine
Stadt,
deren
Namen
man
nicht
zu
kennen
und
die
man
nie
gesehen
zu
haben
braucht
Город,
название
которого
не
нужно
знать
и
который
не
нужно
видеть.
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Скука
разразилась
в
городе,
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приползла
неторопливо.
Ich
beschloss
dann
doch
gegenüber
in
den
kleinen
Laden
zu
geh'n
Я
всё
же
решил
пойти
в
магазинчик
напротив,
Um
billig,
aber
gut,
ein
Tässchen
Kaffee
zu
trinken
im
Steh′n
Чтобы
выпить
чашечку
дешёвого,
но
хорошего
кофе
стоя.
Ein
Schaufenster
mit
Fernsehern
drin
liegt
auch
gleich
nebenan
Рядом
витрина
с
телевизорами,
Wo
man
das
Programm
zwar
sehr
gut
sehen,
aber
den
Ton
nicht
hören
kann
Где
можно
прекрасно
видеть
изображение,
но
не
слышать
звука.
Ein
Politiker
auf
dem
Bildschirm
sprach,
klappte
den
Mund
auf
und
zu
Политик
на
экране
говорил,
открывал
и
закрывал
рот,
Der
Mann
neben
mir
verstand
kein
Wort
und
glotzte
auf's
Bild
wie
'ne
Kuh
Мужчина
рядом
со
мной
не
понимал
ни
слова
и
смотрел
на
картинку
как
корова.
Ein
and′rer
bekam
einen
Lachkrampf,
im
Gesicht
schon
ganz
rot
und
schweißnass
Другой
начал
смеяться,
лицо
всё
красное
и
потное,
Ein
Taubstummer,
der
dem
Politiker
jedes
Wort
von
den
Lippen
las
Глухонемой,
читающий
по
губам
каждое
слово
политика.
Eine
Straße
weiter
an
der
Haltestelle
sah
ich
die
Nachbarstochter
steh′n
Через
улицу,
на
остановке,
я
увидел
соседскую
дочку,
So
um
die
vierzehn,
aber
sehr
reif
für
ihr
Alter
und
nicht
gerade
schön
Лет
четырнадцати,
но
очень
развитая
для
своего
возраста
и
не
особо
красивая.
Ich
fragte:
"Wie
ist
das
wehrte
Befinden,
zu
Hause
alles
gesund
und
froh?"
Я
спросил:
"Как
ваше
драгоценное
здоровье,
все
дома
здоровы
и
счастливы?"
Sie
meinte:
"Ich
soll
nicht
mit
Ihnen
sprechen,
mein
Vater
will
das
so!"
Она
ответила:
"Мне
нельзя
с
вами
разговаривать,
мой
отец
запретил!"
Ich
sagte:
"Hör
ruhig
auf
deinen
Vater,
das
ist
ein
sehr
kluger
Mann
Я
сказал:
"Слушайся
своего
отца,
он
очень
умный
человек.
Ich
bin
ein
Strolch,
das
hat
er
erkannt,
keine
Angst,
dich
fass
ich
nicht
an!
Я
— проходимец,
он
это
понял,
не
бойся,
я
тебя
не
трону!
Geh
schön
nach
Hause
zu
deinen
Papi,
sag,
ich
hätte
dich
geschickt
Иди
домой
к
своему
папочке,
скажи,
что
я
тебя
отправил.
Sag
ihm,
sobald
er
sich
blicken
lässt
wird
er
von
mir
gef...
ragt,
ob
er
nicht
auch
mal
jung
gewesen
ist."
Скажи
ему,
как
только
он
появится,
я
его
спрошу...
не
был
ли
он
тоже
когда-то
молодым."
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Скука
разразилась
в
городе,
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приползла
неторопливо.
Ich
ging
durch
den
Fußgängertunnel
zum
Konrad-Kennedy-Platz
Я
прошёл
через
пешеходный
туннель
к
площади
Конрада-Кеннеди,
Kam
'raus
aus
dem
Tunnel
und
schon
war
ich
wieder
drin
mit
einem
Satz
Вышел
из
туннеля
и
тут
же
оказался
снова
внутри.
Plötzlich
überall
Leute,
die
rannten
und
weinten
und
schrien,
ich
weiß
nicht
mehr
was
Внезапно
повсюду
люди
бежали,
плакали
и
кричали,
я
уже
не
помню
что,
Berittene
Polizisten
dazwischen
mit
Knüppeln
und
Tränengas
Конные
полицейские
с
дубинками
и
слезоточивым
газом.
Von
hinten
gestoßen
rannte
ich
auch,
immer
die
Angst
im
Genick,
Меня
толкнули
сзади,
я
побежал,
страх
в
затылке,
Und
rettete
mich
mit
ein
paar
Ander′n
in
das
Tor
irgendeiner
Fabrik
И
вместе
с
несколькими
другими
укрылся
в
воротах
какой-то
фабрики.
Wir
ruhten
uns
aus,
es
war
gerade
kein
Polizist
in
der
Nähe,
bloß
Мы
отдыхали,
поблизости
не
было
полицейских,
но
Kam
jetzt
der
Pförtner
aus
seinem
Kasten
mit
'ner
Krücke
auf
uns
los
Вдруг
из
своей
будки
вышел
швейцар
с
костылём.
Dieser
Pförtner,
Kriegsinvalide,
hatte
nur
noch
einen
Arm
Этот
швейцар,
инвалид
войны,
имел
только
одну
руку,
Ein
Bein,
ein
Auge,
ein
Ohr
und
einen
Plastikdarm
Одну
ногу,
один
глаз,
одно
ухо
и
пластиковый
кишечник.
Und
während
ihm
aus
dem
rechten
Ärmel
ein
krummer
Eisenhaken
stand
И
пока
из
его
правого
рукава
торчал
кривой
железный
крюк,
Besaß
er
dafür
auf
der
linken
Seite
sechs
Finger
an
der
Hand
На
левой
руке
у
него
было
шесть
пальцев.
Er
brabbelte
was
von:
"...verrecken,
...vergasen",
den
ganzen
Stuss
Он
бормотал
что-то
про:
"...сдохнуть,
...отравить
газом",
всю
эту
чушь,
Die
Scheiße,
die
sich
unsereiner
seit
Jahren
immer
wieder
anhören
muss
Которую
такие,
как
мы,
вынуждены
слушать
годами.
Und
während
er
noch
tobte
stand
hinter
ihm
plötzlich
ein
Bulle,
der
den
Knüppel
schwang
И
пока
он
бушевал,
позади
него
вдруг
появился
коп,
размахивающий
дубинкой,
Der
schlug
zu,
dass
die
silberne
Schädelplatte
als
sie
barst,
wie
die
Freiheitsglocke
klang
Который
ударил
так,
что
серебряная
пластина
черепа,
когда
треснула,
зазвучала
как
Колокол
Свободы.
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Скука
разразилась
в
городе,
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приползла
неторопливо.
Ich
floh
in
den
Stadtpark,
setzte
mich
und
wischte
mir
erstmal
den
Schweiß
Я
убежал
в
городской
парк,
сел
и
вытер
пот.
Und
da
saß
einer
mit
ner
Gitarre
und
spielte:
"Don′t
Think
Twice"
Там
сидел
кто-то
с
гитарой
и
играл:
"Don't
Think
Twice".
Ein
dicker
Mann,
der
gutmütig
wie
ein
satter
Bernhardiner
aussah
Толстый
мужчина,
который
выглядел
добродушно,
как
сытый
сенбернар,
Hörte
ihm
zu
und
ich
döste
ein,
weil
hier
alles
so
friedlich
war
Слушал
его,
и
я
задремал,
потому
что
здесь
всё
было
так
мирно.
Ich
träumte,
dass
ich
Bob
Dylan
fragte,
was
er
von
meinen
Liedern
hält
Мне
снилось,
что
я
спросил
Боба
Дилана,
что
он
думает
о
моих
песнях,
Und
obwohl
er
sich
erst
wand
wie
ein
Aal,
hätte
er
mir
vielleicht
was
erzählt
И
хотя
он
сначала
извивался
как
угорь,
он
мог
бы
мне
что-нибудь
рассказать.
Aber
da
war
plötzlich
der
Parkwächter
da
und
weckte
mich
ziemlich
roh
Но
тут
появился
парковый
сторож
и
довольно
грубо
разбудил
меня.
Meine
Frage
wird
wohl
nie
beantwortet
werden
– ist
vielleicht
auch
besser
so
На
мой
вопрос,
вероятно,
никогда
не
будет
ответа
— возможно,
так
и
лучше.
Ich
döste
noch
vor
mich
hin,
hatte
die
Idee
und
dann
Я
продолжал
дремать,
у
меня
появилась
идея,
и
тогда
Wusste
ich
wie
ich
sämtliche
Kriege
auf
der
Stelle
beenden
kann
Я
понял,
как
я
могу
мгновенно
закончить
все
войны.
Und
ich
hätte
auch
alles
getan,
doch
zu
meiner
Schande
muss
ich
gesteh'n
И
я
бы
всё
сделал,
но
к
своему
стыду
должен
признаться,
Dass
ich
alles
vergaß,
weil
ich
Zahnschmerzen
bekam
und
da
helfen
mir
keine
Ideen
Что
я
всё
забыл,
потому
что
у
меня
разболелись
зубы,
и
тут
никакие
идеи
не
помогут.
Ich
rannte
mit
dem
Kopf
gegen
einen
Baum,
halb
wahnsinnig
vor
Schmerz
Я
бился
головой
о
дерево,
полубезумный
от
боли,
Ich
besoff
mich
und
betäubte
den
Zahn,
mein
Hirn,
meine
Seele,
mein
Herz
Я
напился
и
обезболил
зуб,
свой
мозг,
свою
душу,
своё
сердце.
Schlich
wieder
weiter
durch
die
Straßen,
die
Füße
wurden
mir
schwer
Продолжал
брести
по
улицам,
ноги
стали
тяжёлыми,
Es
war
dunkel
geworden,
der
Tag
zu
Ende,
und
ich
wusste
von
gar
nichts
mehr
Стемнело,
день
закончился,
и
я
уже
ничего
не
соображал.
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Скука
разразилась
в
городе,
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приползла
неторопливо.
Ich
tastete
mich
langsam
an
den
Häuserwänden
entlang
Я
медленно
шёл,
ощупывая
стены
домов,
Und
stand
dann
vor
einer
Art
Puff
mit
Wein
und
Krawattenzwang
И
оказался
перед
каким-то
борделем,
где
требовался
галстук.
Ein
Besoffener
tauschte
meine
Zigaretten
gegen
seine
Krawatte
ein
Какой-то
пьяница
обменял
мои
сигареты
на
свой
галстук,
Ich
band
sie
um,
bezahlte
Eintritt
und
ging
voller
Erwartung
rein
Я
повязал
его,
заплатил
за
вход
и
вошёл,
полный
ожиданий.
Die
Strpteasetänzerin
hüpfte
über
die
Bühne
wie
ein
Schrat
Стриптизёрша
прыгала
по
сцене
как
черт,
Und
ich
wunderte
mich,
dass
sie
dabei
nicht
auf
ihren
Busen
trat
И
я
удивлялся,
как
она
не
наступает
себе
на
грудь.
Und
ich
beschwerte
mich
und
der
Kellner
meinte:
"Dass
sie
schön
ist
behaupten
wir
ja
nicht
Я
пожаловался,
и
официант
сказал:
"Мы
и
не
утверждаем,
что
она
красивая.
Dafür
liegt
ihr
Intelligenzquotient
bei
hundertneunzig
und
darauf
legt
man
heute
wieder
viel
mehr
Gewicht!"
Зато
её
IQ
сто
девяносто,
а
это
сейчас
ценится
гораздо
больше!"
Ich
kam
nach
Hause
als
draußen
ein
dreckiger,
warmer
Regen
fiel
Я
вернулся
домой,
когда
на
улице
шёл
грязный,
тёплый
дождь.
Wieder
ein
Tag
kaputt,
ohne
Freude,
ohne
Sinn,
ohne
Ziel
Ещё
один
день
испорчен,
без
радости,
без
смысла,
без
цели.
Und
bis
alles
so
läuft,
wie
ich′s
haben
will
werden
sicher
noch
Jahre
vergeh'n
И
пока
всё
не
станет
так,
как
я
хочу,
пройдут
годы,
Aber
ich
gebe
die
Hoffnung
nicht
auf,
mal
bessere
Tage
zu
seh'n
Но
я
не
теряю
надежды
увидеть
лучшие
дни.
Ich
denke,
ich
werde
irgendwann
noch
vernünftige
Dinge
tun
Думаю,
когда-нибудь
я
буду
делать
разумные
вещи,
Zum
Beispiel,
meinen
Samen
auf
die
Spermenbank
tragen
ab
nun
Например,
отныне
носить
свою
сперму
в
банк
спермы.
Und
nicht
sterben
bis
jedes
Kind,
das
du
auf
der
Straße
siehst
И
не
умирать,
пока
каждый
ребёнок,
которого
ты
видишь
на
улице,
Von
meinem
Blut
und
nach
meinem
Bilde
angefertigt
ist
Не
будет
создан
из
моей
крови
и
по
моему
образу
и
подобию.
Übrigens
habe
ich
neulich
noch
eine
Wahrsagerin
befragt
Кстати,
недавно
я
спросил
гадалку,
Wie′s
denn
mit
meinem
Ende
stünde
und
darauf
hat
sie
gesagt
Как
будет
с
моим
концом,
и
она
сказала,
Ich
dürfte
als
ur-uralter
Greis,
Haar
und
Bart
eisgrau
Что
я
умру
древним
стариком,
с
седыми
волосами
и
бородой,
In
meiner
Badewanne
sterben,
in
den
Armen
einer
schönen
Frau
В
своей
ванне,
в
объятиях
прекрасной
женщины.
Langeweile
ist
ausgebrochen
in
der
Stadt
Скука
разразилась
в
городе,
Kommt
angekrochen
und
sie
hat
keine
Eile
Приползла
неторопливо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hannes Wader
Album
7 Lieder
date de sortie
01-01-1972
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.