Hannes Wader - Langeweile - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hannes Wader - Langeweile




Langeweile
Скука
Ich wachte morgens auf, es war ein Donnerstag gegen halb zehn
Проснулся я утром, был четверг, около половины десятого,
Frisch gewaschen, rasiert, gekämmt undsoweiter, bereit auf die Straße zu gehn
Умытый, побритый, причёсанный и так далее, готовый выйти на улицу.
Sah ich noch schnell aus dem Fenster und da war mir eigentlich klar
Выглянул в окно, и мне сразу стало ясно,
Dass dieser Tag von vorn′herein schon total im Eimer war
Что этот день с самого начала был совершенно пропащим.
Kein Regen, kein Schnee, keine Sonne, kein Wind
Ни дождя, ни снега, ни солнца, ни ветра,
Alles grau, schwül und stickig, die Fensterscheiben staubblind
Всё серое, душно и липко, окна в пыли.
Eine Stadt, in der Alles stinkt, wo Alles spuckt und kracht und raucht
Город, где всё воняет, где всё плюётся, грохочет и дымит,
Eine Stadt, deren Namen man nicht zu kennen und die man nie gesehen zu haben braucht
Город, название которого не нужно знать и который не нужно видеть.
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Скука разразилась в городе,
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
Приползла неторопливо.
Ich beschloss dann doch gegenüber in den kleinen Laden zu geh'n
Я всё же решил пойти в магазинчик напротив,
Um billig, aber gut, ein Tässchen Kaffee zu trinken im Steh′n
Чтобы выпить чашечку дешёвого, но хорошего кофе стоя.
Ein Schaufenster mit Fernsehern drin liegt auch gleich nebenan
Рядом витрина с телевизорами,
Wo man das Programm zwar sehr gut sehen, aber den Ton nicht hören kann
Где можно прекрасно видеть изображение, но не слышать звука.
Ein Politiker auf dem Bildschirm sprach, klappte den Mund auf und zu
Политик на экране говорил, открывал и закрывал рот,
Der Mann neben mir verstand kein Wort und glotzte auf's Bild wie 'ne Kuh
Мужчина рядом со мной не понимал ни слова и смотрел на картинку как корова.
Ein and′rer bekam einen Lachkrampf, im Gesicht schon ganz rot und schweißnass
Другой начал смеяться, лицо всё красное и потное,
Ein Taubstummer, der dem Politiker jedes Wort von den Lippen las
Глухонемой, читающий по губам каждое слово политика.
Eine Straße weiter an der Haltestelle sah ich die Nachbarstochter steh′n
Через улицу, на остановке, я увидел соседскую дочку,
So um die vierzehn, aber sehr reif für ihr Alter und nicht gerade schön
Лет четырнадцати, но очень развитая для своего возраста и не особо красивая.
Ich fragte: "Wie ist das wehrte Befinden, zu Hause alles gesund und froh?"
Я спросил: "Как ваше драгоценное здоровье, все дома здоровы и счастливы?"
Sie meinte: "Ich soll nicht mit Ihnen sprechen, mein Vater will das so!"
Она ответила: "Мне нельзя с вами разговаривать, мой отец запретил!"
Ich sagte: "Hör ruhig auf deinen Vater, das ist ein sehr kluger Mann
Я сказал: "Слушайся своего отца, он очень умный человек.
Ich bin ein Strolch, das hat er erkannt, keine Angst, dich fass ich nicht an!
Я проходимец, он это понял, не бойся, я тебя не трону!
Geh schön nach Hause zu deinen Papi, sag, ich hätte dich geschickt
Иди домой к своему папочке, скажи, что я тебя отправил.
Sag ihm, sobald er sich blicken lässt wird er von mir gef... ragt, ob er nicht auch mal jung gewesen ist."
Скажи ему, как только он появится, я его спрошу... не был ли он тоже когда-то молодым."
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Скука разразилась в городе,
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
Приползла неторопливо.
Ich ging durch den Fußgängertunnel zum Konrad-Kennedy-Platz
Я прошёл через пешеходный туннель к площади Конрада-Кеннеди,
Kam 'raus aus dem Tunnel und schon war ich wieder drin mit einem Satz
Вышел из туннеля и тут же оказался снова внутри.
Plötzlich überall Leute, die rannten und weinten und schrien, ich weiß nicht mehr was
Внезапно повсюду люди бежали, плакали и кричали, я уже не помню что,
Berittene Polizisten dazwischen mit Knüppeln und Tränengas
Конные полицейские с дубинками и слезоточивым газом.
Von hinten gestoßen rannte ich auch, immer die Angst im Genick,
Меня толкнули сзади, я побежал, страх в затылке,
Und rettete mich mit ein paar Ander′n in das Tor irgendeiner Fabrik
И вместе с несколькими другими укрылся в воротах какой-то фабрики.
Wir ruhten uns aus, es war gerade kein Polizist in der Nähe, bloß
Мы отдыхали, поблизости не было полицейских, но
Kam jetzt der Pförtner aus seinem Kasten mit 'ner Krücke auf uns los
Вдруг из своей будки вышел швейцар с костылём.
Dieser Pförtner, Kriegsinvalide, hatte nur noch einen Arm
Этот швейцар, инвалид войны, имел только одну руку,
Ein Bein, ein Auge, ein Ohr und einen Plastikdarm
Одну ногу, один глаз, одно ухо и пластиковый кишечник.
Und während ihm aus dem rechten Ärmel ein krummer Eisenhaken stand
И пока из его правого рукава торчал кривой железный крюк,
Besaß er dafür auf der linken Seite sechs Finger an der Hand
На левой руке у него было шесть пальцев.
Er brabbelte was von: "...verrecken, ...vergasen", den ganzen Stuss
Он бормотал что-то про: "...сдохнуть, ...отравить газом", всю эту чушь,
Die Scheiße, die sich unsereiner seit Jahren immer wieder anhören muss
Которую такие, как мы, вынуждены слушать годами.
Und während er noch tobte stand hinter ihm plötzlich ein Bulle, der den Knüppel schwang
И пока он бушевал, позади него вдруг появился коп, размахивающий дубинкой,
Der schlug zu, dass die silberne Schädelplatte als sie barst, wie die Freiheitsglocke klang
Который ударил так, что серебряная пластина черепа, когда треснула, зазвучала как Колокол Свободы.
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Скука разразилась в городе,
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
Приползла неторопливо.
Ich floh in den Stadtpark, setzte mich und wischte mir erstmal den Schweiß
Я убежал в городской парк, сел и вытер пот.
Und da saß einer mit ner Gitarre und spielte: "Don′t Think Twice"
Там сидел кто-то с гитарой и играл: "Don't Think Twice".
Ein dicker Mann, der gutmütig wie ein satter Bernhardiner aussah
Толстый мужчина, который выглядел добродушно, как сытый сенбернар,
Hörte ihm zu und ich döste ein, weil hier alles so friedlich war
Слушал его, и я задремал, потому что здесь всё было так мирно.
Ich träumte, dass ich Bob Dylan fragte, was er von meinen Liedern hält
Мне снилось, что я спросил Боба Дилана, что он думает о моих песнях,
Und obwohl er sich erst wand wie ein Aal, hätte er mir vielleicht was erzählt
И хотя он сначала извивался как угорь, он мог бы мне что-нибудь рассказать.
Aber da war plötzlich der Parkwächter da und weckte mich ziemlich roh
Но тут появился парковый сторож и довольно грубо разбудил меня.
Meine Frage wird wohl nie beantwortet werden ist vielleicht auch besser so
На мой вопрос, вероятно, никогда не будет ответа возможно, так и лучше.
Ich döste noch vor mich hin, hatte die Idee und dann
Я продолжал дремать, у меня появилась идея, и тогда
Wusste ich wie ich sämtliche Kriege auf der Stelle beenden kann
Я понял, как я могу мгновенно закончить все войны.
Und ich hätte auch alles getan, doch zu meiner Schande muss ich gesteh'n
И я бы всё сделал, но к своему стыду должен признаться,
Dass ich alles vergaß, weil ich Zahnschmerzen bekam und da helfen mir keine Ideen
Что я всё забыл, потому что у меня разболелись зубы, и тут никакие идеи не помогут.
Ich rannte mit dem Kopf gegen einen Baum, halb wahnsinnig vor Schmerz
Я бился головой о дерево, полубезумный от боли,
Ich besoff mich und betäubte den Zahn, mein Hirn, meine Seele, mein Herz
Я напился и обезболил зуб, свой мозг, свою душу, своё сердце.
Schlich wieder weiter durch die Straßen, die Füße wurden mir schwer
Продолжал брести по улицам, ноги стали тяжёлыми,
Es war dunkel geworden, der Tag zu Ende, und ich wusste von gar nichts mehr
Стемнело, день закончился, и я уже ничего не соображал.
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Скука разразилась в городе,
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
Приползла неторопливо.
Ich tastete mich langsam an den Häuserwänden entlang
Я медленно шёл, ощупывая стены домов,
Und stand dann vor einer Art Puff mit Wein und Krawattenzwang
И оказался перед каким-то борделем, где требовался галстук.
Ein Besoffener tauschte meine Zigaretten gegen seine Krawatte ein
Какой-то пьяница обменял мои сигареты на свой галстук,
Ich band sie um, bezahlte Eintritt und ging voller Erwartung rein
Я повязал его, заплатил за вход и вошёл, полный ожиданий.
Die Strpteasetänzerin hüpfte über die Bühne wie ein Schrat
Стриптизёрша прыгала по сцене как черт,
Und ich wunderte mich, dass sie dabei nicht auf ihren Busen trat
И я удивлялся, как она не наступает себе на грудь.
Und ich beschwerte mich und der Kellner meinte: "Dass sie schön ist behaupten wir ja nicht
Я пожаловался, и официант сказал: "Мы и не утверждаем, что она красивая.
Dafür liegt ihr Intelligenzquotient bei hundertneunzig und darauf legt man heute wieder viel mehr Gewicht!"
Зато её IQ сто девяносто, а это сейчас ценится гораздо больше!"
Ich kam nach Hause als draußen ein dreckiger, warmer Regen fiel
Я вернулся домой, когда на улице шёл грязный, тёплый дождь.
Wieder ein Tag kaputt, ohne Freude, ohne Sinn, ohne Ziel
Ещё один день испорчен, без радости, без смысла, без цели.
Und bis alles so läuft, wie ich′s haben will werden sicher noch Jahre vergeh'n
И пока всё не станет так, как я хочу, пройдут годы,
Aber ich gebe die Hoffnung nicht auf, mal bessere Tage zu seh'n
Но я не теряю надежды увидеть лучшие дни.
Ich denke, ich werde irgendwann noch vernünftige Dinge tun
Думаю, когда-нибудь я буду делать разумные вещи,
Zum Beispiel, meinen Samen auf die Spermenbank tragen ab nun
Например, отныне носить свою сперму в банк спермы.
Und nicht sterben bis jedes Kind, das du auf der Straße siehst
И не умирать, пока каждый ребёнок, которого ты видишь на улице,
Von meinem Blut und nach meinem Bilde angefertigt ist
Не будет создан из моей крови и по моему образу и подобию.
Übrigens habe ich neulich noch eine Wahrsagerin befragt
Кстати, недавно я спросил гадалку,
Wie′s denn mit meinem Ende stünde und darauf hat sie gesagt
Как будет с моим концом, и она сказала,
Ich dürfte als ur-uralter Greis, Haar und Bart eisgrau
Что я умру древним стариком, с седыми волосами и бородой,
In meiner Badewanne sterben, in den Armen einer schönen Frau
В своей ванне, в объятиях прекрасной женщины.
Langeweile ist ausgebrochen in der Stadt
Скука разразилась в городе,
Kommt angekrochen und sie hat keine Eile
Приползла неторопливо.





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.