Paroles et traduction Hannes Wader - Monika
Zu
einer
Zeit,
in
der
ich
sehr
allein
war,
so
ohne
einen
Menschen,
schaffte
ich
mir
ein
Schwein
an,
das
ich
Monika
nannte.
During
a
time
when
I
was
very
lonely,
without
anyone
around,
I
got
myself
a
pig
that
I
named
Monika.
Ich
stellte
es
auf
meinem
Balkon
unter
und
fütterte
es
mit
Abfällen,
die
ich
aus
den
Mülleimern
kramte.
I
placed
her
on
my
balcony
and
fed
her
with
scraps
I
dug
out
of
the
garbage
bins.
Das
Tier
fraß
auch
jeden
Dreck,
machte
aber
gleichzeitig
so
viel
Mist,
dass
es
schon
nach
wenigen
Wochen
bis
zum
Hals
in
der
eigenen
Jauche
steckte.
The
animal
ate
any
kind
of
filth,
but
at
the
same
time
made
so
much
mess
that
within
a
few
weeks
she
was
up
to
her
neck
in
her
own
muck.
Um
es
vor
dem
Ertrinken
zu
retten,
setzte
ich
einen
Sessel
mitten
rein
und
band
die
Sau
mit
Stricken
darauf
fest.
To
save
her
from
drowning,
I
put
an
armchair
right
in
the
middle
and
tied
the
pig
to
it
with
ropes.
Um
den
Mist
nun
loszuwerden,
wandte
ich
mich
mit
einer
Zeitungsanzeige
an
die
Kleingärtner
der
Umgebung.
To
get
rid
of
the
manure,
I
turned
to
the
allotment
gardeners
in
the
area
with
a
newspaper
advertisement.
Das
Interesse
dieser
Menschen,
an
echtem
Schweinedung
war
riesengroß,
und
schon
am
nächsten
Tag
standen
sie
in
Schlangen
unter
meinem
Balkon.
The
interest
of
these
people
in
real
pig
manure
was
enormous,
and
the
next
day
they
were
queuing
up
under
my
balcony.
Die
Jauche
floß
in
Strömen
– und
manche
wollten
sogar
was
dafür
bezahlen.
Irgendwie
sprach
sich
das
auch
herum.
The
slurry
flowed
in
streams
- and
some
even
wanted
to
pay
for
it.
Somehow,
word
got
around.
Die
Leute
grüßten
mich
wesentlich
freundlicher
als
sonst
– ich
wurde
jetzt
geachtet
als
ein
Mann,
der
es
versteht,
aus
Scheiße
Geld
zu
machen.
People
greeted
me
much
more
friendly
than
usual
- I
was
now
respected
as
a
man
who
knows
how
to
make
money
from
shit.
Einmal,
es
war
Sommer,
die
Sau
saß
draußen
breitbeinig
in
ihrem
Sessel
und
sonnte
sich,
da
hörte
ich
sie
plötzlich
aufgeregt
grunzen.
Once,
it
was
summer,
the
pig
was
sitting
outside,
legs
spread
wide
in
her
armchair,
sunbathing,
when
I
suddenly
heard
her
grunting
excitedly.
Ich
riss
die
Balkontür
auf
und
sah
noch,
wie
sich
Frau
Klotzkes
widerlicher
Köter
an
ihr
zu
schaffen
machte.
I
tore
open
the
balcony
door
and
saw
Mrs.
Klotzke's
disgusting
mutt
getting
busy
with
her.
Als
ich
mich
dazwischen
werfen
wollte,
wurde
der
Hund
plötzlich
an
einem
Bindfaden
hochgezogen
As
I
was
about
to
intervene,
the
dog
was
suddenly
pulled
up
by
a
string.
Und
auf
dem
Balkon
über
mir
sang
ein
Haufen
frühreifer
Kinder:
"Eene,
meene,
mackel,
die
Sau
machts′s
mit
nem
Dackel!"
And
on
the
balcony
above
me,
a
bunch
of
precocious
children
sang:
"Eeny,
meeny,
miny,
moe,
the
pig
does
it
with
a
dog,
yo!"
Durch
diese
unfreuliche
Erlebnis
fühlte
ich
mich
noch
enger
an
Monika
gebunden
und
ich
nahm
ihren
ersten
Geburtstag
als
Anlass
für
eine
kleine
interne
Feier.
This
unpleasant
experience
made
me
feel
even
closer
to
Monika,
and
I
took
her
first
birthday
as
an
opportunity
for
a
small
private
celebration.
Es
machte
ihr
auch
sichtlich
Freude,
sich
vorn
und
hinten
von
mir
bedienen
zu
lassen.
She
also
visibly
enjoyed
being
served
by
me
from
front
to
back.
Abends
zündete
ich
eine
Kerze
an,
stellte
ihr
einen
Eimer
billigen
Fusel
hin,
mir
selbst
eine
Flasche
Schnaps
In
the
evening,
I
lit
a
candle,
put
a
bucket
of
cheap
booze
in
front
of
her,
and
a
bottle
of
schnapps
for
myself.
Und
gemeinsam
soffen
wir
eine
Weile
vor
uns
hin,
und
ich
erzählte
ihr
was
von
mir.
And
together
we
boozed
for
a
while,
and
I
told
her
something
about
myself.
Um
unserem
Fest
nun
einen
besonderen
Pfiff
zu
geben,
legte
ich
eine
heiße
Platte
auf,
und
das
hätte
ich
nicht
tun
sollen.
To
give
our
party
a
special
kick,
I
put
on
a
hot
record,
and
I
shouldn't
have
done
that.
Denn
kaum
hörte
Monika
die
ersten
Töne,
plumpste
sie,
besoffen
wie
sie
war,
von
ihrem
Sessel
und
fing
wie
irrsing
an
zu
tanzen.
Because
as
soon
as
Monika
heard
the
first
notes,
she,
drunk
as
she
was,
plopped
off
her
armchair
and
started
dancing
like
crazy.
Unfähig
mich
zu
rühren,
sah
ich,
wie
sich
der
Balkon
langsam
vornüber
neigte
und
dann
mit
unbeschreiblichem
getöse
in
die
Tiefe
stürzte,
Unable
to
move,
I
saw
the
balcony
slowly
tilt
forward
and
then
crash
down
with
indescribable
noise,
Während
Monika,
laut
gröhlend,
mit
dem
Kopf
nach
unten,
in
der
Astgabel
einer
Platane
schaukelte,
die
direkt
am
Hause
stand.
While
Monika,
yelling
loudly,
head
down,
swung
in
the
fork
of
a
plane
tree
that
stood
right
next
to
the
house.
Ein
Jahr
ist
inzwischen
vergangen,
seit
Monika
wegen
Alkoholvergiftung
notgeschlachtet
werden
musste.
A
year
has
now
passed
since
Monika
had
to
be
emergency
slaughtered
due
to
alcohol
poisoning.
Ich
fühle
mich
schuldig
an
ihrem
Tode
und
habe
mich
jetzt
fast
ganz
zurückgezogen.
I
feel
guilty
about
her
death
and
have
now
almost
completely
withdrawn.
Um
alles
wieder
gutzumachen,
wollte
ich
mir
schon
ein
neues
Schwein
anschaffen,
aber
der
Gedanke
daran
hat
alles
Vergangene
wieder
in
mir
aufgerührt.
To
make
amends,
I
wanted
to
get
a
new
pig,
but
the
thought
of
it
brought
up
all
the
past
again.
Stattdessen
habe
ich
mich
für
eine
mittelschwere
Frau
entschieden.
Der
Balkon
ist
bereits
repariert,
und
frisches
Stroh
habe
ich
uns
auch
schon
besorgt...
Instead,
I've
opted
for
a
medium-sized
woman.
The
balcony
has
already
been
repaired,
and
I've
already
got
us
some
fresh
straw...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hannes Wader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.