Paroles et traduction Hans Albers feat. Heinz Rühmann - Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - aus dem gleichnamigen Film - (1954) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - aus dem gleichnamigen Film - (1954) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
On the Reeperbahn at Half Past Twelve at Night - from the Film of the Same Name - (1954) - Film Version [Digitally Remastered 2009]
Silbern
klingt
und
springt
die
Heuer,
The
watch
tinkles
and
jumps
in
silver,
Heut'
speel
ick
dat
feine
Oos.
Today
I'll
play
the
fine
ace.
Heute
ist
mir
nichts
zu
teuer,
Today
nothing
is
too
expensive
for
me,
Morgen
geht
die
Reise
los.
Tomorrow
the
journey
begins.
Langsam
bummel
ich
ganz
alleine
Slowly
I
stroll
up
the
Reeperbahn
all
alone,
Die
Reeperbahn
nach
der
Freiheit
'rauf,
After
freedom's
rise,
Treff
ich
eine
recht
blonde,
recht
feine,
I
meet
a
quite
blonde,
quite
fine
one,
Die
gabel
ich
mir
auf.
I'll
gladly
join
her.
Komm
doch,
liebe
Kleine,
sei
die
meine,
sag'
nicht
nein!
Come
on,
my
little
darling,
be
mine,
don't
say
no!
Du
sollst
bist
morgen
früh
um
neune
meine
kleine
Liebste
sein.
You
shall
be
my
little
sweetheart
until
nine
tomorrow
morning.
Ist
dir's
recht,
na
dann
bleib'
ich
dir
treu
sogar
bis
um
zehn.
If
you
agree,
then
I'll
stay
faithful
to
you
until
ten.
Hak'
mich
unter,
wir
woll'n
jetzt
zusammen
bummeln
geh'n.
Hook
your
arm
in
mine,
let's
go
strolling
together
now.
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins,
On
the
Reeperbahn
at
half
past
twelve
at
night,
Ob
du'n
Mädel
hast
oder
hast
kein's,
Whether
you
have
a
girl
or
you
don't,
Amüsierst
du
dich,
You'll
have
fun,
Denn
das
findet
sich
Because
you'll
find
one
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins.
On
the
Reeperbahn
at
half
past
twelve
at
night.
Wer
noch
niemals
in
lauschiger
(lustiger)
Nacht
Whoever
has
never
had
a
stroll
Einen
Reeperbahnbummel
gemacht,
On
the
Reeperbahn
on
a
pleasant
(funny)
night,
Ist
ein
armer
Wicht,
Is
a
poor
fellow,
Denn
er
kennt
dich
nicht,
Because
he
doesn't
know
you,
Mein
St.
Pauli,
St.
Pauli
bei
Nacht.
My
St.
Pauli,
St.
Pauli
at
night.
Kehr
ich
heim
im
nächsten
Jahre,
When
I
return
next
year,
Braungebrannt
wie'n
Hottentott;
As
tanned
as
a
Hottentot;
Hast
du
deine
blonden
Haare
If
you
have
dyed
your
blonde
hair
Schwarz
gefärbt,
vielleicht
auch
rot,
Black,
perhaps
even
red,
Grüßt
dich
dann
mal
ein
fremder
Jung',
And
a
strange
boy
greets
you,
Und
du
gehst
vorüber
und
kennst
ihn
nicht,
And
you
pass
him
by
and
don't
recognize
him,
Kommt
dir
vielleicht
die
Erinnerung
wieder,
Perhaps
the
memory
will
come
back
to
you,
Wenn
leis'
er
zu
dir
spricht:
When
he
whispers
to
you:
Komm
doch,
liebe
Kleine,
sei
die
meine,
sag'
nicht
nein!
Come
on,
my
little
darling,
be
mine,
don't
say
no!
Du
sollst
bist
morgen
früh
um
neune
meine
kleine
Liebste
sein.
You
shall
be
my
little
sweetheart
until
nine
tomorrow
morning.
Ist
dir's
recht,
na
dann
bleib'
ich
dir
treu
sogar
bis
um
zehn.
If
you
agree,
then
I'll
stay
faithful
to
you
until
ten.
Hak'
mich
unter,
wir
woll'n
jetzt
zusammen
bummeln
geh'n.
Hook
your
arm
in
mine,
let's
go
strolling
together
now.
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins,
On
the
Reeperbahn
at
half
past
twelve
at
night,
Ob
du'n
Mädel
hast
oder
hast
kein's,
Whether
you
have
a
girl
or
you
don't,
Amüsierst
du
dich,
You'll
have
fun,
Denn
das
findet
sich
Because
you'll
find
one
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins.
On
the
Reeperbahn
at
half
past
twelve
at
night.
Wer
noch
niemals
in
lustiger
(lauschiger)
Nacht
Whoever
has
never
had
a
stroll
Einen
Reeperbahnbummel
gemacht,
On
the
Reeperbahn
on
a
funny
(pleasant)
night,
Ist
ein
armer
Wicht,
Is
a
poor
fellow,
Denn
er
kennt
dich
nicht,
Because
he
doesn't
know
you,
Mein
St.
Pauli,
St.
Pauli
bei
Nacht.
My
St.
Pauli,
St.
Pauli
at
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ralph Arthur Roberts
1
Ein Freund, ein guter Freund - aus dem Film Die Drei von der Tankstelle - (1930) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
2
Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern - aus dem Film Paradies der Junggesellen - (1939) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
3
Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern - aus dem Film Paradies der Junggesellen - (1939) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
4
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - aus dem gleichnamigen Film - (1954) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
5
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - aus dem Film Grosse Freiheit Nr. 7 - (1944) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
6
Jawohl, meine Herrn - aus dem Film Der Mann, der Sherlock Holmes war - (1937) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
7
Good bye, Jonny - aus dem Film Wasser für Canitoga - (1939) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
8
Good bye, Jonny - aus dem Film Wasser für Canitoga - (1947) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
9
Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n - aus dem Film Fünf Millionen suchen einen Erben - (1938) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
10
Ich brech' die Herzen der stolzesten Frau'n - aus dem Film Fünf Millionen suchen einen Erben - (1938) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
11
Beim erstenmal, da tut's noch weh - aus dem Film Grosse Freiheit Nr.7 - (1944) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
12
Einmal noch nach Bombay - aus dem Film Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - (1954) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
13
Mein Gorilla hat 'ne Villa im Zoo - aus dem Film Heut kommt's darauf an - (1933) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
14
Komm' auf die Schaukel, Luise - aus dem Film Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - (1954) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
15
In meinem Herzen, Schatz - aus dem Film Savoy-Hotel 217 - (1936) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
16
Hein Mück aus Bremerhaven - (1947) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
17
Kind, du brauchst nicht weinen - aus dem Film Der Draufgänger - (1931) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
18
Ganz dahinten, wo der Leuchtturm steht - aus dem Film F.P. 1 antwortet nicht - (1932) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
19
La Paloma - aus dem Film Grosse Freiheit Nr. 7 - (1944) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
20
La Paloma - aus dem Film Grosse Freiheit Nr. 7 - (1953) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
21
Flieger, grüss' mir die Sonne - aus dem Film F.P. 1 antwortet nicht - (1932) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
22
Wozu ist die Strasse da - aus dem Film Lumpacivagabundus - (1936) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
23
Immer wenn ich glücklich bin - aus dem Film Heut kommt's darauf an - (1933) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
24
Hoppla, jetzt komm' ich - aus dem Film Der Sieger - (1932) - Radioversion [Digitally remastered 2009]
25
Jawohl, meine Herrn - aus dem Film Der Mann, der Sherlock Holmes war - (1937) - Filmversion [Digitally remastered 2009]
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.