Hans Albers feat. Heinz Rühmann - Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hans Albers feat. Heinz Rühmann - Auf der Reeperbahn nachts um halb eins




Auf der Reeperbahn nachts um halb eins
On the Reeperbahn at Half Past Twelve at Night
Silbern klingt und springt die Heuer,
Silvery sounds and jumps the watch,
Heut' speel ick dat feine Oos.
Today I play the fine Oos.
Heute ist mir nichts zu teuer,
Nothing is too expensive for me today,
Morgen geht die Reise los.
Tomorrow the journey begins.
Langsam bummel ich ganz alleine
I slowly stroll all alone
Die Reeperbahn nach der Freiheit 'rauf,
Up the Reeperbahn towards freedom,
Treff ich eine recht blonde, recht feine,
I meet a pretty blonde, very fine,
Die gabel ich mir auf.
I'll take her up on it.
Komm doch, liebe Kleine, sei die meine, sag' nicht nein!
Come on, my dear, be mine, don't say no!
Du sollst bist morgen früh um neune meine kleine Liebste sein.
You shall be my little sweetheart until nine o'clock tomorrow morning.
Ist dir's recht, na dann bleib' ich dir treu sogar bis um zehn.
If that's okay, then I'll stay true to you until ten.
Hak' mich unter, wir woll'n jetzt zusammen bummeln geh'n.
Hook up with me, let's go for a walk together.
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins,
On the Reeperbahn at half past twelve at night,
Ob du'n Mädel hast oder hast kein's,
Whether you have a girl or not,
Amüsierst du dich,
You'll have fun,
Denn das findet sich
Because you'll find it
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins.
On the Reeperbahn at half past twelve at night.
Wer noch niemals in lauschiger (lustiger) Nacht
Anyone who has never been on the Reeperbahn,
Einen Reeperbahnbummel gemacht,
On a balmy (merry) night,
Ist ein armer Wicht,
Is a poor fellow,
Denn er kennt dich nicht,
Because he doesn't know you,
Mein St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
My St. Pauli, St. Pauli at night.
Kehr ich heim im nächsten Jahre,
When I return next year,
Braungebrannt wie'n Hottentott;
Tanned like a Hottentot,
Hast du deine blonden Haare
You have dyed your blonde hair
Schwarz gefärbt, vielleicht auch rot,
Black, maybe even red,
Grüßt dich dann mal ein fremder Jung',
A strange boy greets you,
Und du gehst vorüber und kennst ihn nicht,
And you pass by and don't recognize him,
Kommt dir vielleicht die Erinnerung wieder,
Perhaps you'll remember,
Wenn leis' er zu dir spricht:
When he softly says to you:
Komm doch, liebe Kleine, sei die meine, sag' nicht nein!
Come on, my dear, be mine, don't say no!
Du sollst bist morgen früh um neune meine kleine Liebste sein.
You shall be my little sweetheart until nine o'clock tomorrow morning.
Ist dir's recht, na dann bleib' ich dir treu sogar bis um zehn.
If that's okay, then I'll stay true to you until ten.
Hak' mich unter, wir woll'n jetzt zusammen bummeln geh'n.
Hook up with me, let's go for a walk together.
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins,
On the Reeperbahn at half past twelve at night,
Ob du'n Mädel hast oder hast kein's,
Whether you have a girl or not,
Amüsierst du dich,
You'll have fun,
Denn das findet sich
Because you'll find it
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins.
On the Reeperbahn at half past twelve at night.
Wer noch niemals in lustiger (lauschiger) Nacht
Anyone who has never been on the Reeperbahn,
Einen Reeperbahnbummel gemacht,
On a merry (balmy) night,
Ist ein armer Wicht,
Is a poor fellow,
Denn er kennt dich nicht,
Because he doesn't know you,
Mein St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
My St. Pauli, St. Pauli at night.





Writer(s): Ralph Arthur Roberts


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.