Paroles et traduction Hans Moser - Das Hobellied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Hobellied
The Planer's Song
Da
streiten
sich
die
Leut'
herum
People
around
the
world
fight
a
lot
Oft
um
den
Wert
des
Glücks;
About
the
value
of
happiness;
Der
eine
heißt
den
andern
dumm;
One
calls
the
other
stupid;
Am
End'
weiß
keiner
nix.
In
the
end,
no
one
knows
anything.
Da
ist
der
allerärmste
Mann
Even
the
poorest
man
Dem
andern
viel
zu
reich!
Is
too
rich
for
another!
Das
Schicksal
setzt
den
Hobel
an
Fate
places
the
planer
Und
hobelt
beide
gleich.
And
planes
them
both
equally.
Die
Jugend
will
halt
mit
Gewalt
Youth
certainly
wants
to
In
allem
klüger
sein;
Be
smarter
in
everything;
Doch
wird
man
nur
ein
bissel
alt,
But
once
you
get
a
little
old,
Da
find't
man
sich
schon
drein.
Then
you
find
yourself
in
it.
Oft
zankt
mein
Weib
mit
mir,
o
Graus!
My
wife
often
quarrels
with
me,
oh
horror!
Das
bringt
mich
nicht
in
Wut.
That
doesn't
drive
me
into
a
rage.
Da
klopf
ich
meinen
Hobel
aus
Then
I
knock
out
my
planer
Und
denk:
du
brummst
mir
gut!
And
think:
you're
talking
to
me
loud!
Zeigt
sich
der
Tod
einst
mit
Verlaub
Death
finally
shows
up
with
permission
Und
zupft
mich:
Brüderl,
kumm!
And
pinches
me:
Brother,
come!
Da
stell'
ich
mich
im
Anfang
taub
At
first
I
play
deaf
Und
schau'
mich
gar
nicht
um.
And
don't
look
around
at
all.
Doch
sagt
er:
Lieber
Valentin!
But
he
says:
Dear
Valentine!
Mach'
keine
Umständ'!
Geh!
Don't
make
a
fuss!
Go!
Da
leg'
ich
meinen
Hobel
hin
Then
I
put
down
my
planer
Und
sag'
der
Welt
Adje.
And
say
goodbye
to
the
world.
Ein
Tischler,
wenn
sein
War'
gefällt,
A
carpenter,
when
his
goods
are
felled,
Hat
manche
frohe
Stund',
Has
many
a
happy
hour,
Das
Glück
ist
doch
nicht
in
der
Welt
Happiness
is
not
in
the
world,
Mit
Reichtum
bloß
im
Bund.
Only
with
wealth
in
league.
Seh'
ich
soviel
zufried'nen
Sinn,
If
I
see
so
much
contentment,
Da
flieht
mich
alles
Weh.
All
my
woe
flees
from
me.
Da
leg
ich
nicht
den
Hobel
hin,
I
don't
put
down
the
planer,
Sag
nicht
der
Kunst
Adje!
Don't
say
goodbye
to
art!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ferdinand Raimund, Oskar Reisinger, Konradin Conradin Kreutzer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.