Paroles et traduction Harakiri for the Sky - Jhator
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sundown!
A
blood-red
sunset
and
the
curtain
of
night
devours
the
light,
Закат!
Кроваво-красный
закат,
и
занавес
ночи
поглощает
свет,
Somehow
this
gloaming
looks
like
a
painting
of
two
worlds
that
collide.
Каким-то
образом
эти
сумерки
выглядят
как
картина
двух
столкнувшихся
миров.
As
if
you
marked
it
in
your
dying
wish,
Как
если
бы
ты
отметила
это
в
своем
последнем
желании,
This
farewell
couldn't
be
a
more
impressive
sight.
Это
прощание
не
могло
быть
более
впечатляющим
зрелищем.
So
these
are
our
last
common
hours,
Итак,
это
наши
последние
общие
часы,
Cause
tomorrow
you'll
be
laid
to
rest,
at
first
light.
Потому
что
завтра
тебя
предадут
земле,
с
первыми
лучами
света.
The
days
get
shorter,
even
if
I
try
to
shout
off
my
head,
Дни
становятся
короче,
даже
если
я
пытаюсь
кричать
изо
всех
сил,
Weird
that
every
day
has
its
own
name
but
the
night
holds
only
one.
Странно,
что
у
каждого
дня
есть
свое
имя,
но
у
ночи
только
одно.
But
also
nascent
darkness
won't
lull
me
to
sleep,
Но
и
зарождающаяся
тьма
не
убаюкает
меня,
Since
I've
seen
these
leeches
separating
the
flesh
from
your
bones,
С
тех
пор,
как
я
видел
этих
пиявок,
отделяющих
плоть
от
твоих
костей,
But
I
don't
care
if
I
should
crash
these
walls
like
waves,
Но
мне
все
равно,
если
я
разобью
эти
стены,
как
волны,
I
don't
care
if
I
should
all
too
soon
face
the
end
of
my
days.
Мне
все
равно,
если
я
слишком
скоро
столкнусь
с
концом
своих
дней.
I
don't
care
wherever
this
numbness
should
lead
me.
Мне
все
равно,
куда
приведет
меня
эта
онемелость.
And
I
don't
care,
that
I
couldn't
care
less!
И
мне
все
равно,
что
мне
все
равно!
Das
letzte
Herbstlaub
fällt,
wie
Gedärme
auf
Beton.
Последняя
осенняя
листва
падает,
как
кишки
на
бетон.
Die
Luft
wird
kalt
und
kälter,
der
Kopf
erstarrt
im
Frost.
Воздух
становится
все
холоднее
и
холоднее,
голова
немеет
от
мороза.
Betäubt
und
regungslos,
blau
und
ausgeweidet.
Онемевшая
и
неподвижная,
синяя
и
выпотрошенная.
Verhallt
das
letzte
Wort
- im
leeren
Raum
Затихает
последнее
слово
- в
пустом
пространстве
Would
you
die
for
me,
if
I
say
please?
Ты
бы
умерла
за
меня,
если
я
попрошу?
I'd
take
this
numbness
with
me
to
the
bitter
end!
Я
бы
забрал
это
оцепенение
с
собой
до
самого
конца!
So
if
you
see
me
stumble,
please
let
me
drown!
Так
что,
если
увидишь,
что
я
спотыкаюсь,
пожалуйста,
позволь
мне
утонуть!
Please
take
me
out!
I'm
already
dead!
Пожалуйста,
убей
меня!
Я
уже
мертв!
You
know,
I
walked
the
path
of
sorrow
once
before,
Знаешь,
я
уже
шел
по
пути
скорби
однажды,
So
I
will
depart
and
nevermore
return,
Так
что
я
уйду
и
больше
никогда
не
вернусь,
There's
only
one
decision
in
our
lives
we
can
choose
on
our
own:
Vultures
or
worms?
В
нашей
жизни
есть
только
одно
решение,
которое
мы
можем
принять
самостоятельно:
Стервятники
или
черви?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Matthias Sollak
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.