Harakiri for the Sky - Jhator - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harakiri for the Sky - Jhator




Jhator
Джатор
Sundown! A blood-red sunset and the curtain of night devours the light,
Закат! Кроваво-красный закат, и занавес ночи поглощает свет,
Somehow this gloaming looks like a painting of two worlds that collide.
Каким-то образом эти сумерки выглядят как картина двух столкнувшихся миров.
As if you marked it in your dying wish,
Как если бы ты отметила это в своем последнем желании,
This farewell couldn't be a more impressive sight.
Это прощание не могло быть более впечатляющим зрелищем.
So these are our last common hours,
Итак, это наши последние общие часы,
Cause tomorrow you'll be laid to rest, at first light.
Потому что завтра тебя предадут земле, с первыми лучами света.
The days get shorter, even if I try to shout off my head,
Дни становятся короче, даже если я пытаюсь кричать изо всех сил,
Weird that every day has its own name but the night holds only one.
Странно, что у каждого дня есть свое имя, но у ночи только одно.
But also nascent darkness won't lull me to sleep,
Но и зарождающаяся тьма не убаюкает меня,
Since I've seen these leeches separating the flesh from your bones,
С тех пор, как я видел этих пиявок, отделяющих плоть от твоих костей,
But I don't care if I should crash these walls like waves,
Но мне все равно, если я разобью эти стены, как волны,
I don't care if I should all too soon face the end of my days.
Мне все равно, если я слишком скоро столкнусь с концом своих дней.
I don't care wherever this numbness should lead me.
Мне все равно, куда приведет меня эта онемелость.
And I don't care, that I couldn't care less!
И мне все равно, что мне все равно!
Das letzte Herbstlaub fällt, wie Gedärme auf Beton.
Последняя осенняя листва падает, как кишки на бетон.
Die Luft wird kalt und kälter, der Kopf erstarrt im Frost.
Воздух становится все холоднее и холоднее, голова немеет от мороза.
Betäubt und regungslos, blau und ausgeweidet.
Онемевшая и неподвижная, синяя и выпотрошенная.
Verhallt das letzte Wort - im leeren Raum
Затихает последнее слово - в пустом пространстве
Would you die for me, if I say please?
Ты бы умерла за меня, если я попрошу?
I'd take this numbness with me to the bitter end!
Я бы забрал это оцепенение с собой до самого конца!
So if you see me stumble, please let me drown!
Так что, если увидишь, что я спотыкаюсь, пожалуйста, позволь мне утонуть!
Please take me out! I'm already dead!
Пожалуйста, убей меня! Я уже мертв!
You know, I walked the path of sorrow once before,
Знаешь, я уже шел по пути скорби однажды,
So I will depart and nevermore return,
Так что я уйду и больше никогда не вернусь,
There's only one decision in our lives we can choose on our own: Vultures or worms?
В нашей жизни есть только одно решение, которое мы можем принять самостоятельно: Стервятники или черви?





Writer(s): Matthias Sollak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.