Harcsa Veronika - Együgyü mese - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harcsa Veronika - Együgyü mese




Együgyü mese
Простая история
És kérem, a poéta egyszer
И вот прошу, однажды поэт
Egy lányba szeretett beléje
Влюбился в девушку одну.
Mivel szerinte a leánynak
Ведь в глазах её, он считал,
Vulkán-tűz égett a szemébe
Огонь вулкана пылал,
Mivel szerinte a szemébe
Ведь в глазах её, он считал,
Május forró viharja égett
Майской грозы пожар сиял,
S fehér szoknyácskák suttogása
И шёпот юбок белоснежных
Töltötte a messzeséget
Его вдаль звал, в простор безбрежный.
És nézte messziről sokáig
И он смотрел ей вслед, томясь,
Bolyongva eltűnő nyomába
Блуждая там, где её след растворялся,
De szólni nem mert a leányhoz
Но заговорить он не смел с ней,
És szólni nem tudott, hiába
И не мог, как ни старался.
Mert a leány előkelő volt
Ведь она была знатной девой,
Míg a poéta senki, semmi
А он поэтом, то есть никем,
Tehát, gondolta a poéta
И вот, подумал наш поэт:
Tehát gazdaggá kéne lenni
"Мне нужно стать богатым, вот в чём дело!"
A gazdagsághoz persze pénz kell
А богатство, ясно, - это деньги,
A pénzt, azt ingyen osztogatják
Деньги раздают, да только не всем,
Kár, hogy kinek van már, csak annak
Жаль, что есть они лишь у тех, у кого есть,
Ezt másképp úgy hívják: kamatláb
А иначе их называют: процент.
Kinek még nincs, próbál szerezni
У кого же нет, тот пытается их заработать,
Ezt úgy hívják, hogy: pálya, pálya
Это называется: карьера, карьера.
És abból áll, hogy minden ember
И всё в этой жизни устроено так,
Amit csinálhat, azt csinálja
Что каждый делает то, что может сделать.
Amit csinálhat, azt csinálja
Что может делать, то и делает.
A poéta is hazament hát
Вернулся домой и наш поэт,
Kötetnyi verset írt meg ottan
Там целый том стихов он написал,
A szerkesztőnek küldte őket
Отправил их редактору,
És aztán éhen halt nyugodtan
И спокойно умер с голоду.
Később a versek is kijöttek
Позже стихи его издали,
És lett belőle szörnyű lárma
И поднялся шум ужасный,
Expresszionizmust emlegettek
Об экспрессионизме говорили все,
Új iskoláról szólt a fáma
О новой школе кричали газеты.
Továbbá jött egy ifjú stréber
И вот явился юноша один,
Ki abszolvált poétikából
Что в поэтике поднаторел,
Ez könyvet írt felőle gyorsan
Он книгу написал об этом поэте,
Amelyben mindenről beszámol
В которой всё исследовал и учел.
A könyvben az volt, hogy a versek
В книге той говорилось, что стихи
Egészen újak felfogásban
Его совершенно новы по форме,
De tűz, erő van bennök annyi
Но в них столько огня и силы,
Amennyit nem találni másban
Сколько ни в ком ещё не найти.
Oh, nem, nem, nem
О, нет, нет, нет,
Nem találni másban
Ни в ком не найти.
Továbbá ő reájött arra
Также он открыл, что поэт
Hogy panteista volt a költő
Был пантеистом, представьте себе,
Az nagy dolog, a panteizmus
А пантеизм это очень важно,
Csudálja három emberöltő
Три поколения удивлялись ему.
Végül tehát kimondja bátran
В конце концов, он смело заявляет:
Új korszakkal állunk mi szembe
"Мы стоим на пороге новой эры!"
És mindenfélét még, a többi
И всё такое прочее, остальное
Valóban nem jut már eszembe
Я, право, уже не помню.
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
A szemébe' vulkán
В глазах её вулкан.
A könyv nagyon szép volt
Книга получилась очень красивой,
A tisztes professzorok mind hasra estek
Все профессора были в восторге,
Az Akadémia találta
Академия наук решила,
A pályadíjra érdemesnek
Что он достоин премии, и не зря.
Ezért oszt' tanszéket kapott az ifjú
И вот, получил наш юноша кафедру
Az univerzitáson
В университете,
Ott tízezer forint a gázsi
Десять тысяч форинтов зарплата,
Lakbér külön van, kérem alásson
Аренда жилья отдельно, поверьте.
Mikor már rendbejött egészen és
И когда всё устроилось,
Minden dolgok megfeleltek
И всё стало на свои места,
Megtudta lakcímét a lánynak
Он узнал адрес той девушки,
Kit a poéta énekelt meg
Что так воспел когда-то поэт.
A leány elég színben volt még
Девушка была ещё ничего,
A versekkel meg egybevágott
С описаниями в стихах совпадала,
Kis képzelettel bárki még
Немного фантазии и вот,
Úgy foghatta föl, mint egy virágot
Можно было её принять за цветок.
Házasságuk elég boldog volt
Брак их был очень счастливым,
Aminthogy meg is érdemelték
Чего они, собственно, и заслуживали,
Két gyermek származott belőle
Двое детей у них родилось,
Ezeket szépen fölnevelték
Которых они воспитали.
Az egyik mérnök a vasútnál
Один инженер на железной дороге,
Már főnök is lehetne félig
Уже почти начальник, между прочим,
A másik az irodalomban
А другой к литературе склонность питает,
Árul el hajlamot, beszélik
Говорят, талант у него просыпается.
Azt beszélik
Говорят,
Egy újság némi átírással
Одна газета, немного переделав,
Már két verset közölt le tőle
Два его стихотворения опубликовала,
Az apja taníttatni fogja
Отец будет его учить,
Talán valami lesz belőle
Может, что-то из него и получится.
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget) talán valami lesz belőle
(Вулкан пылает) может, что-то из него и получится.
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz) abszorvált poetikából
глазах её вулкан) абсорбировал поэтику.
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz) az meg ír hát nyugodtan
глазах её вулкан) он тоже напишет, не торопясь,
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget) oh, a versek
(Вулкан пылает) о, стихи
(A szemébe' vulkán tűz) egészen újak felfogásban
глазах её вулкан) совершенно новые по форме.
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)
глазах её вулкан)
(Vulkán tűz éget) tűz, erő van bennük
(Вулкан пылает) в них огня и силы
(A szemébe' vulkán tűz) tűz, erő van bennük
глазах её вулкан) в них огня и силы
(Vulkán tűz éget) tűz, erő van annyi
(Вулкан пылает) в них столько огня,
(A szemébe' vulkán tűz) amennyit nem találni máshol
глазах её вулкан) сколько ни в ком не найти.
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz)oh, nem találni másban
глазах её вулкан) о, не найти ни в ком
(Vulkán tűz éget)
(Вулкан пылает)
(A szemébe' vulkán tűz) nem, nem, nem találni másban (vulkán)
глазах её вулкан) нет, нет, нет, не найти ни в ком (вулкан).





Writer(s): Frigyes Karinthy, Attila Blaho, Zoltan Olah, Balint Majtenyi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.