Paroles et traduction Harcsa Veronika - Együgyü mese
Együgyü mese
Простая история
És
kérem,
a
poéta
egyszer
И
вот
прошу,
однажды
поэт
Egy
lányba
szeretett
beléje
Влюбился
в
девушку
одну.
Mivel
szerinte
a
leánynak
Ведь
в
глазах
её,
он
считал,
Vulkán-tűz
égett
a
szemébe
Огонь
вулкана
пылал,
Mivel
szerinte
a
szemébe
Ведь
в
глазах
её,
он
считал,
Május
forró
viharja
égett
Майской
грозы
пожар
сиял,
S
fehér
szoknyácskák
suttogása
И
шёпот
юбок
белоснежных
Töltötte
bé
a
messzeséget
Его
вдаль
звал,
в
простор
безбрежный.
És
nézte
messziről
sokáig
И
он
смотрел
ей
вслед,
томясь,
Bolyongva
eltűnő
nyomába
Блуждая
там,
где
её
след
растворялся,
De
szólni
nem
mert
a
leányhoz
Но
заговорить
он
не
смел
с
ней,
És
szólni
nem
tudott,
hiába
И
не
мог,
как
ни
старался.
Mert
a
leány
előkelő
volt
Ведь
она
была
знатной
девой,
Míg
a
poéta
senki,
semmi
А
он
– поэтом,
то
есть
– никем,
Tehát,
gondolta
a
poéta
И
вот,
подумал
наш
поэт:
Tehát
gazdaggá
kéne
lenni
"Мне
нужно
стать
богатым,
вот
в
чём
дело!"
A
gazdagsághoz
persze
pénz
kell
А
богатство,
ясно,
- это
деньги,
A
pénzt,
azt
ingyen
osztogatják
Деньги
раздают,
да
только
не
всем,
Kár,
hogy
kinek
van
már,
csak
annak
Жаль,
что
есть
они
лишь
у
тех,
у
кого
есть,
Ezt
másképp
úgy
hívják:
kamatláb
А
иначе
их
называют:
процент.
Kinek
még
nincs,
próbál
szerezni
У
кого
же
нет,
тот
пытается
их
заработать,
Ezt
úgy
hívják,
hogy:
pálya,
pálya
Это
называется:
карьера,
карьера.
És
abból
áll,
hogy
minden
ember
И
всё
в
этой
жизни
устроено
так,
Amit
csinálhat,
azt
csinálja
Что
каждый
делает
то,
что
может
сделать.
Amit
csinálhat,
azt
csinálja
Что
может
делать,
то
и
делает.
A
poéta
is
hazament
hát
Вернулся
домой
и
наш
поэт,
Kötetnyi
verset
írt
meg
ottan
Там
целый
том
стихов
он
написал,
A
szerkesztőnek
küldte
őket
Отправил
их
редактору,
És
aztán
éhen
halt
nyugodtan
И
спокойно
умер
с
голоду.
Később
a
versek
is
kijöttek
Позже
стихи
его
издали,
És
lett
belőle
szörnyű
lárma
И
поднялся
шум
ужасный,
Expresszionizmust
emlegettek
Об
экспрессионизме
говорили
все,
Új
iskoláról
szólt
a
fáma
О
новой
школе
кричали
газеты.
Továbbá
jött
egy
ifjú
stréber
И
вот
явился
юноша
один,
Ki
abszolvált
poétikából
Что
в
поэтике
поднаторел,
Ez
könyvet
írt
felőle
gyorsan
Он
книгу
написал
об
этом
поэте,
Amelyben
mindenről
beszámol
В
которой
всё
исследовал
и
учел.
A
könyvben
az
volt,
hogy
a
versek
В
книге
той
говорилось,
что
стихи
Egészen
újak
felfogásban
Его
совершенно
новы
по
форме,
De
tűz,
erő
van
bennök
annyi
Но
в
них
столько
огня
и
силы,
Amennyit
nem
találni
másban
Сколько
ни
в
ком
ещё
не
найти.
Oh,
nem,
nem,
nem
О,
нет,
нет,
нет,
Nem
találni
másban
Ни
в
ком
не
найти.
Továbbá
ő
reájött
arra
Также
он
открыл,
что
поэт
Hogy
panteista
volt
a
költő
Был
пантеистом,
представьте
себе,
Az
nagy
dolog,
a
panteizmus
А
пантеизм
– это
очень
важно,
Csudálja
három
emberöltő
Три
поколения
удивлялись
ему.
Végül
tehát
kimondja
bátran
В
конце
концов,
он
смело
заявляет:
Új
korszakkal
állunk
mi
szembe
"Мы
стоим
на
пороге
новой
эры!"
És
mindenfélét
még,
a
többi
И
всё
такое
прочее,
остальное
Valóban
nem
jut
már
eszembe
Я,
право,
уже
не
помню.
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
A
szemébe'
vulkán
В
глазах
её
вулкан.
A
könyv
nagyon
szép
volt
Книга
получилась
очень
красивой,
A
tisztes
professzorok
mind
hasra
estek
Все
профессора
были
в
восторге,
Az
Akadémia
találta
Академия
наук
решила,
A
pályadíjra
érdemesnek
Что
он
достоин
премии,
и
не
зря.
Ezért
oszt'
tanszéket
kapott
az
ifjú
И
вот,
получил
наш
юноша
кафедру
Az
univerzitáson
В
университете,
Ott
tízezer
forint
a
gázsi
Десять
тысяч
форинтов
– зарплата,
Lakbér
külön
van,
kérem
alásson
Аренда
жилья
– отдельно,
поверьте.
Mikor
már
rendbejött
egészen
és
И
когда
всё
устроилось,
Minden
dolgok
megfeleltek
И
всё
стало
на
свои
места,
Megtudta
lakcímét
a
lánynak
Он
узнал
адрес
той
девушки,
Kit
a
poéta
énekelt
meg
Что
так
воспел
когда-то
поэт.
A
leány
elég
jó
színben
volt
még
Девушка
была
ещё
ничего,
A
versekkel
meg
egybevágott
С
описаниями
в
стихах
совпадала,
Kis
képzelettel
bárki
még
Немного
фантазии
– и
вот,
Úgy
foghatta
föl,
mint
egy
virágot
Можно
было
её
принять
за
цветок.
Házasságuk
elég
boldog
volt
Брак
их
был
очень
счастливым,
Aminthogy
meg
is
érdemelték
Чего
они,
собственно,
и
заслуживали,
Két
gyermek
származott
belőle
Двое
детей
у
них
родилось,
Ezeket
szépen
fölnevelték
Которых
они
воспитали.
Az
egyik
mérnök
a
vasútnál
Один
– инженер
на
железной
дороге,
Már
főnök
is
lehetne
félig
Уже
почти
начальник,
между
прочим,
A
másik
az
irodalomban
А
другой
– к
литературе
склонность
питает,
Árul
el
hajlamot,
beszélik
Говорят,
талант
у
него
просыпается.
Egy
újság
némi
átírással
Одна
газета,
немного
переделав,
Már
két
verset
közölt
le
tőle
Два
его
стихотворения
опубликовала,
Az
apja
taníttatni
fogja
Отец
будет
его
учить,
Talán
valami
lesz
belőle
Может,
что-то
из
него
и
получится.
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
talán
valami
lesz
belőle
(Вулкан
пылает)
может,
что-то
из
него
и
получится.
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
abszorvált
poetikából
(В
глазах
её
вулкан)
абсорбировал
поэтику.
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
az
meg
ír
hát
nyugodtan
(В
глазах
её
вулкан)
он
тоже
напишет,
не
торопясь,
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
oh,
a
versek
(Вулкан
пылает)
о,
стихи
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
egészen
újak
felfogásban
(В
глазах
её
вулкан)
совершенно
новые
по
форме.
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
(В
глазах
её
вулкан)
(Vulkán
tűz
éget)
tűz,
erő
van
bennük
(Вулкан
пылает)
в
них
огня
и
силы
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
tűz,
erő
van
bennük
(В
глазах
её
вулкан)
в
них
огня
и
силы
(Vulkán
tűz
éget)
tűz,
erő
van
annyi
(Вулкан
пылает)
в
них
столько
огня,
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
amennyit
nem
találni
máshol
(В
глазах
её
вулкан)
сколько
ни
в
ком
не
найти.
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)oh,
nem
találni
másban
(В
глазах
её
вулкан)
о,
не
найти
ни
в
ком
(Vulkán
tűz
éget)
(Вулкан
пылает)
(A
szemébe'
vulkán
tűz)
nem,
nem,
nem
találni
másban
(vulkán)
(В
глазах
её
вулкан)
нет,
нет,
нет,
не
найти
ни
в
ком
(вулкан).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frigyes Karinthy, Attila Blaho, Zoltan Olah, Balint Majtenyi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.