Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
ரோஜா
காடு
சுடிதார்
போட்டு
Rosenduft
hat
mich
verbrannt,
மதுரை
வீதியில்
வந்தா
als
ich
durch
Madurais
Straßen
ging.
அட
மனம்
குதிக்குது
பந்தா
Oh,
mein
Herz
springt
wie
ein
Ball,
கொஞ்சம்
மடக்கி
போடணும்
கந்தா
muss
es
ein
wenig
zügeln,
mein
Schatz.
தீயாய்
இருந்தேனடா
Ich
war
wie
Feuer,
திரியாய்
வந்தாளடா
sie
kam
wie
ein
sanfter
Wind.
கலக்கும்
காட்டாறு
நான்
Ich
bin
ein
stürmender
Fluss,
கரையே
அவள்
தானடா
und
sie
ist
mein
Ufer,
mein
Schatz.
ரோஜா
காடு
சுடிதார்
போட்டு...
Rosenduft
hat
mich
verbrannt...
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
Oh
baby
oh
baby
oh
baby
oh
Oh
Baby
oh
Baby
oh
Baby
oh
அழகு
பெண்ணழகு
ஆயிரம்
தான்
இருக்குதடி
Schönheit
gibt
es
tausendfach,
ஆனா
என்
மனசு
உன்
மடியில்
விழுந்ததடி
doch
mein
Herz
fiel
in
deinen
Schoß.
ஓ
பிடிச்சது
முன்னழகோ
பின்னழகோ
இல்லையடி
War
es
deine
äußere
oder
innere
Schönheit?
அதுக்கும்
மேல
ஒரு
தாயழகும்
உள்ளதடி
Es
gibt
noch
mehr,
eine
mütterliche
Anmut.
அவள
பொண்ணு
கேட்டு
போடப்
போறேன்
தாலி
Ich
werde
sie
um
ihre
Hand
bitten,
திருப்பரங்குன்றத்து
கோயிலிலே
im
Tempel
von
Tirupparankundram.
மேல
மாசி
வீதி
வர
மேள
சத்தம்
கேட்கும்
Im
Monat
Maasi,
wenn
die
Straßen
erklingen,
மூணு
முடி
போடும்
வேளையிலே
werde
ich
drei
Knoten
binden.
வீட்டுக்குள்ளே
பாய்
போடுவேன்
Zu
Hause
werde
ich
ein
Nest
bauen,
பிள்ளை
பெத்து
வெளியேறுவேன்
Kinder
zeugen
und
mein
Glück
schauen.
ரோஜா
காடு
சுடிதார்
போட்டு
Rosenduft
hat
mich
verbrannt,
மதுரை
வீதியில்
வந்தா
als
ich
durch
Madurais
Straßen
ging.
அட
மனம்
குதிக்குது
பந்தா
Oh,
mein
Herz
springt
wie
ein
Ball,
கொஞ்சம்
மடக்கி
போடணும்
கந்தா
muss
es
ein
wenig
zügeln,
mein
Schatz.
தீயாய்
இருந்தேனடா
Ich
war
wie
Feuer,
திரியாய்
வந்தாளடா
sie
kam
wie
ein
sanfter
Wind.
கலக்கும்
காட்டாறு
நான்
Ich
bin
ein
stürmender
Fluss,
கரையே
அவள்
தானடா
und
sie
ist
mein
Ufer,
mein
Schatz.
அவள
மனம்
முடிச்சி
அரசர்
அடியில்
குடியிருப்பேன்
Ihr
Herz
werde
ich
gewinnen,
வேர்த்தா
அழகர்
மலை
காத்த
கொஞ்சம்
திருப்பி
வெப்பேன்
unter
dem
Schatten
des
Alagar-Berges.
மருத
மல்லிகை
பூ
வண்டி
கட்டி
வாங்கி
வருவேன்
Ein
Wagen
voller
Jasminblüten
bringe
ich,
மேட்டினிக்கு
Titanic
English
படம்
பாக்க
வெப்பேன்
und
zeige
ihr
Titanic
in
Englisch.
செம்புவள
விரல்
விட்டு
நகம்
விழுந்தாலும்
Fällt
ein
Nagel
von
ihrem
roten
Finger,
அத
ஒரு
முத்தா
வெச்சிருப்பேன்
hebe
ich
ihn
auf
wie
eine
Perle.
பட்டு
வண்ண
கூந்தல்
விட்டு
முடி
விழுந்தாலும்
Löst
sich
eine
Locke
aus
ihrem
Seidenhaar,
பரம்பரை
சொத்தா
வெச்சிருபேன்
bewahre
ich
sie
als
Erbstück.
மடியில்
சீராட்டுவேன்
Ich
wiege
sie
auf
meinem
Schoß,
விடிந்தும்
வாலாட்டுவேன்
und
am
Morgen
spiele
ich
mit
ihr.
ரோஜா
காடு
சுடிதார்
போட்டு
Rosenduft
hat
mich
verbrannt,
மதுரை
வீதியில்
வந்தா
als
ich
durch
Madurais
Straßen
ging.
அட
மனம்
குதிக்குது
பந்தா
Oh,
mein
Herz
springt
wie
ein
Ball,
கொஞ்சம்
மடக்கி
போடணும்
கந்தா
muss
es
ein
wenig
zügeln,
mein
Schatz.
தீயாய்
இருந்தேனடா
Ich
war
wie
Feuer,
திரியாய்
வந்தாளடா
sie
kam
wie
ein
sanfter
Wind.
கலக்கும்
காட்டாறு
நான்
Ich
bin
ein
stürmender
Fluss,
கரையே
அவள்
தானடா
und
sie
ist
mein
Ufer,
mein
Schatz.
ரோஜா
காடு
சுடிதார்
போட்டு...
Rosenduft
hat
mich
verbrannt...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vairamuthu, Deva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.