Hariharan - Roja Kaatil - traduction des paroles en allemand

Roja Kaatil - Hariharantraduction en allemand




Roja Kaatil
Roja Kaatil
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
ரோஜா காடு சுடிதார் போட்டு
Rosenduft hat mich verbrannt,
மதுரை வீதியில் வந்தா
als ich durch Madurais Straßen ging.
அட மனம் குதிக்குது பந்தா
Oh, mein Herz springt wie ein Ball,
கொஞ்சம் மடக்கி போடணும் கந்தா
muss es ein wenig zügeln, mein Schatz.
தீயாய் இருந்தேனடா
Ich war wie Feuer,
திரியாய் வந்தாளடா
sie kam wie ein sanfter Wind.
கலக்கும் காட்டாறு நான்
Ich bin ein stürmender Fluss,
கரையே அவள் தானடா
und sie ist mein Ufer, mein Schatz.
ரோஜா காடு சுடிதார் போட்டு...
Rosenduft hat mich verbrannt...
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
Oh baby oh baby oh baby oh
Oh Baby oh Baby oh Baby oh
அழகு பெண்ணழகு ஆயிரம் தான் இருக்குதடி
Schönheit gibt es tausendfach,
ஆனா என் மனசு உன் மடியில் விழுந்ததடி
doch mein Herz fiel in deinen Schoß.
பிடிச்சது முன்னழகோ பின்னழகோ இல்லையடி
War es deine äußere oder innere Schönheit?
அதுக்கும் மேல ஒரு தாயழகும் உள்ளதடி
Es gibt noch mehr, eine mütterliche Anmut.
அவள பொண்ணு கேட்டு போடப் போறேன் தாலி
Ich werde sie um ihre Hand bitten,
திருப்பரங்குன்றத்து கோயிலிலே
im Tempel von Tirupparankundram.
மேல மாசி வீதி வர மேள சத்தம் கேட்கும்
Im Monat Maasi, wenn die Straßen erklingen,
மூணு முடி போடும் வேளையிலே
werde ich drei Knoten binden.
வீட்டுக்குள்ளே பாய் போடுவேன்
Zu Hause werde ich ein Nest bauen,
பிள்ளை பெத்து வெளியேறுவேன்
Kinder zeugen und mein Glück schauen.
ரோஜா காடு சுடிதார் போட்டு
Rosenduft hat mich verbrannt,
மதுரை வீதியில் வந்தா
als ich durch Madurais Straßen ging.
அட மனம் குதிக்குது பந்தா
Oh, mein Herz springt wie ein Ball,
கொஞ்சம் மடக்கி போடணும் கந்தா
muss es ein wenig zügeln, mein Schatz.
தீயாய் இருந்தேனடா
Ich war wie Feuer,
திரியாய் வந்தாளடா
sie kam wie ein sanfter Wind.
கலக்கும் காட்டாறு நான்
Ich bin ein stürmender Fluss,
கரையே அவள் தானடா
und sie ist mein Ufer, mein Schatz.
அவள மனம் முடிச்சி அரசர் அடியில் குடியிருப்பேன்
Ihr Herz werde ich gewinnen,
வேர்த்தா அழகர் மலை காத்த கொஞ்சம் திருப்பி வெப்பேன்
unter dem Schatten des Alagar-Berges.
மருத மல்லிகை பூ வண்டி கட்டி வாங்கி வருவேன்
Ein Wagen voller Jasminblüten bringe ich,
மேட்டினிக்கு Titanic English படம் பாக்க வெப்பேன்
und zeige ihr Titanic in Englisch.
செம்புவள விரல் விட்டு நகம் விழுந்தாலும்
Fällt ein Nagel von ihrem roten Finger,
அத ஒரு முத்தா வெச்சிருப்பேன்
hebe ich ihn auf wie eine Perle.
பட்டு வண்ண கூந்தல் விட்டு முடி விழுந்தாலும்
Löst sich eine Locke aus ihrem Seidenhaar,
பரம்பரை சொத்தா வெச்சிருபேன்
bewahre ich sie als Erbstück.
மடியில் சீராட்டுவேன்
Ich wiege sie auf meinem Schoß,
விடிந்தும் வாலாட்டுவேன்
und am Morgen spiele ich mit ihr.
ரோஜா காடு சுடிதார் போட்டு
Rosenduft hat mich verbrannt,
மதுரை வீதியில் வந்தா
als ich durch Madurais Straßen ging.
அட மனம் குதிக்குது பந்தா
Oh, mein Herz springt wie ein Ball,
கொஞ்சம் மடக்கி போடணும் கந்தா
muss es ein wenig zügeln, mein Schatz.
தீயாய் இருந்தேனடா
Ich war wie Feuer,
திரியாய் வந்தாளடா
sie kam wie ein sanfter Wind.
கலக்கும் காட்டாறு நான்
Ich bin ein stürmender Fluss,
கரையே அவள் தானடா
und sie ist mein Ufer, mein Schatz.
ரோஜா காடு சுடிதார் போட்டு...
Rosenduft hat mich verbrannt...





Writer(s): Vairamuthu, Deva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.