Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irava Pagala
Ночь или День
Erva
packla
kulira
vaila
ennai
ondrum
saiyyaddi
Ночь
ли,
день
ли,
холод
ли,
зной
– мне
ничего
не
страшно
Katala
puyla
idia
mahaiya
ennai
ondrum
saiyyaddi
Ветер
ли,
буря
ли,
гром
ли,
ливень
– мне
ничего
не
страшно
Anal
undhan
maunam
mattum
eto
saitti
Но
лишь
твоё
молчание
что-то
делает
со
мной
Ennai
eto
saitti
kaadhal
idhu
thana
Что-то
делает
со
мной,
любовь
ли
это?
Sindhum
mani
pole
chitum
en
nenjam
Словно
рассыпанный
жемчуг,
трепещет
моё
сердце
Konjam
nee
vandhu
korttal
inbham
Если
бы
ты
пришла
и
собрала
его
хоть
немного
– было
бы
счастье
Nilavin
muthukum
pennin
manatum
endrum
ragasiyam
thana
Обратная
сторона
луны
и
сердце
женщины
– вечные
тайны,
не
так
ли?
Khanavilenum
solladi
pennae
kaadhal
nijam
thana
Скажи
хотя
бы
во
сне,
милая,
настоящая
ли
это
любовь?
Erva
packla
kulira
vaila
ennai
ondrum
saiyyaddi
Ночь
ли,
день
ли,
холод
ли,
зной
– мне
ничего
не
страшно
Katala
puyla
idia
mahaiya
ennai
ondrum
saiyyaddi
Ветер
ли,
буря
ли,
гром
ли,
ливень
– мне
ничего
не
страшно
Ennai
thodum
thendral
unnai
thoda
willaiya
Разве
ветер,
что
касается
меня,
не
касается
тебя?
Ennai
sutum
kaadhal
unnai
suda
willaiya
Разве
любовь,
что
обжигает
меня,
не
обжигает
тебя?
Ennil
villum
mazhai
unnil
vill
willaiya
Разве
дождь,
что
льет
на
меня,
не
льет
на
тебя?
Ennil
ethum
minnal
unnil
ebb
willaiya
Разве
молния,
что
поражает
меня,
не
поражает
тебя?
Muktingu
kangal
rendu
muddhathirku
italkas
rendu
Есть
два
глаза,
чтобы
видеть,
две
губы
для
поцелуев
Kadalku
nenjam
rendu
ibbodhu
onxingu
illaye
Есть
два
сердца
для
любви,
но
сейчас
они
не
едины?
Tanemaile
tanemaile
dudippatu
eduvarai
sollu
vellie
Одиночество,
одиночество,
доколе
будет
биться
так
сердце,
скажи,
красавица?
Tanemaile
tanemaile
dudippatu
eduvarai
sollu
vellie
Одиночество,
одиночество,
доколе
будет
биться
так
сердце,
скажи,
красавица?
Erva
packla
kulira
vaila
ennai
ondrum
saiyyaddi
Ночь
ли,
день
ли,
холод
ли,
зной
– мне
ничего
не
страшно
Katala
puyla
idia
mahaiya
ennai
ondrum
saiyyaddi
Ветер
ли,
буря
ли,
гром
ли,
ливень
– мне
ничего
не
страшно
Vanavilil
vanavilil
vannam
eduku
Зачем
у
радуги,
у
радуги
её
цвета?
Vandhu
thodum
vandhu
thodum
thendral
eduku
Зачем
приходит
и
касается,
касается
ветерок?
Andhi
vanil
andhi
vanil
wetcom
eduku
Зачем
в
вечернем
небе,
в
вечернем
небе
стыдливость?
Purindatu
purindatu
indru
enakku
Я
понял,
я
понял
сегодня
для
чего.
Maqinil
megham
tung
malarinil
vandu
tung
На
вершине
горы
спит
облако,
в
цветке
спит
пчела
Un
tolil
chaay
vandhen
solladha
kadalai
chollit
Я
пришел
прислониться
к
твоему
плечу,
сказать
о
невысказанной
любви.
Solli
rasipane
solli
rasipane
Буду
говорить
и
наслаждаться,
говорить
и
наслаждаться
Solli
solli
nenjukulle
endrum
vasipane
Говоря,
говоря,
вечно
буду
жить
в
твоем
сердце
Alli
anaipane
alli
anaipane
Обниму
и
прижму
к
себе,
обниму
и
прижму
Konji
konji
nenjukulle
alli
anaipane
Нежно
воркуя,
в
сердце
своем
тебя
обниму.
Erva
packla
kulira
vaila
nammai
ondrum
saiyyatini
Ночь
ли,
день
ли,
холод
ли,
зной
– нам
ничего
не
страшно
Katala
puyla
idia
mahaiya
nammai
ondrum
saiyyatini
Ветер
ли,
буря
ли,
гром
ли,
ливень
– нам
ничего
не
страшно
Erva
packla
kulira
vaila
nammai
ondrum
saiyyatini
Ночь
ли,
день
ли,
холод
ли,
зной
– нам
ничего
не
страшно
Katala
puyla
idia
mahaiya
nammai
ondrum
saiyyatini
Ветер
ли,
буря
ли,
гром
ли,
ливень
– нам
ничего
не
страшно
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuvan Shankar Raja, Palani Bharathi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.