Harijs Spanovskis & Ieva Kerēvica - Melnā Vārna - traduction des paroles en allemand




Melnā Vārna
Schwarze Krähe
Atdodiet man atpakaļ nolaupīto dienu
Gebt mir den geraubten Tag zurück
Šodien vēlos nesatikt vairāk it nevienu
Heute möchte ich niemanden mehr treffen
Gribu kļūt par akmeni kādā drošā vietā
Ich will ein Stein an einem sicheren Ort werden
Un no kalna noripot pašā saules rietā
Und vom Berg in den Sonnenuntergang rollen
Tur es mierā gulēšu savu saldo miegu
Dort werde ich ruhig meinen süßen Schlaf schlafen
Pavasara viducī apbērta ar sniegu
Mitten im Frühling mit Schnee bedeckt
Pāri lidos putnu bars un uz mana pleca
Ein Vogelschwarm wird vorüberfliegen und auf meiner Schulter
Nolaidīsies atpūsties kāda vārna veca
Wird sich eine alte Krähe zur Ruhe setzen
Melnā vārna izstāsti savu dzīves stāstu
Schwarze Krähe, erzähl mir deine Lebensgeschichte
Melnā vārna palīdzi saprast man šo lāstu
Schwarze Krähe, hilf mir, diesen Fluch zu verstehen
Melnā vārna paskaidro, varbūt tu to jūti
Schwarze Krähe, erkläre mir, vielleicht fühlst du es
Kāpēc būt par cilvēku dažreiz ir tik grūti
Warum es manchmal so schwer ist, ein Mensch zu sein
Uguns vēji pieskaras manām akmens lūpām
Feuerwinde berühren meine steinernen Lippen
Un es jūtu sirdi jau sīkās drumslās drūpam.
Und ich fühle, wie mein Herz in kleine Stücke zerbricht.
Melnā vārna atvadās spārnus savicinot,
Die schwarze Krähe verabschiedet sich, mit den Flügeln schlagend,
Ko gan dzīvot nozīmē, lai es pati minot
Was es bedeutet zu leben, soll ich selbst erraten
Atdodiet man atpakaļ nolaupīto dienu
Gebt mir den geraubten Tag zurück
Šodien vēlos nesatikt vairāk it nevienu.
Heute möchte ich niemanden mehr treffen.
Gribu kļūt par akmeni kādā drošā vietā
Ich will ein Stein an einem sicheren Ort werden
Un no kalna noripot pašā saules rietā
Und vom Berg in den Sonnenuntergang rollen
es tagad guļu te mēmā akmens lomā
So liege ich jetzt hier in der Rolle eines stummen Steins
Nezinot ne nieka no ko vārna domā
Ohne das Geringste davon zu wissen, was die Krähe denkt
es tagad guļu akmens saules rietā
So liege ich jetzt wie ein Stein im Sonnenuntergang
jau kuro gadu aizvien tai pašā vietā
Schon seit wie vielen Jahren immer am selben Ort





Writer(s): Guntars Račs, Raimonds Pauls


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.