Paroles et traduction Haroun - Par où commencer ?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Par où commencer ?
Where Do I Begin?
Il
y
a
tellement
de
trucs
qui
se
bousculent
dans
ma
tête
quand
je
pense
So
many
things
are
jumbled
in
my
head
when
I
think
Que
j'en
suis
coincé
je
ne
sais
plus
par
où
commencé
ouais
tant
de
That
I'm
stuck,
I
don't
know
where
to
begin,
yeah,
so
much
Haine
de
cris
de
souffrance
que
je
n'ai
plus
qu'à
me
lancé
mais
je
suis
Hate,
screams
of
suffering,
I
just
have
to
get
started,
but
I'm
Coincé
je
ne
sais
plus
par
où
commencer
J'ai
trop
condensé,
besoin
d'un
break
net
faut
compenser
Stuck,
I
don't
know
where
to
begin.
I've
condensed
too
much,
need
a
clean
break,
need
to
compensate
Surtout
que
je
me
casse
la
tête
alors
que
les
gens
ne
sont
bons
qu'à
Especially
since
I'm
breaking
my
head
while
people
are
only
good
at
Ca
me
gave,
des
fois
je
me
demande
pourquoi
j'écris
des
s
It
annoys
me,
sometimes
I
wonder
why
I
write
s
Quand
je
vois
ce
milieu
pourri
et
le
nombre
de
faux
décupler,
mais
When
I
see
this
rotten
environment
and
the
number
of
fakes
multiplying,
but
A
qui
la
faute?
La
merde
se
vend
et
les
clients
s'en
foutent
Whose
fault
is
it?
Shit
sells
and
customers
don't
care
Le
succès
s'achète
et
les
MCs
se
trimbalent
sans
fute
Success
is
bought
and
MCs
strut
around
without
pants
Et
moi
ca
me
saoule
quand
on
me
mélange
avec
ce
genre
de
torchons
And
it
pisses
me
off
when
I'm
mixed
up
with
these
kinds
of
rags
Attention
ce
que
j'écris
c'est
pas
pour
faire
de
jolies
chansons
Be
careful,
what
I
write
isn't
meant
to
make
pretty
songs
Mon
rap
c'est
pas
genre
la
bagnole
que
tout
le
monde
rêve
d'avoir
My
rap
isn't
like
the
car
everyone
dreams
of
having
Mais
plus
la
douleur
du
clochard
que
les
passants
n'aiment
pas
voir
But
more
like
the
pain
of
the
homeless
man
that
passersby
don't
like
to
see
ET
ça
ça
me
tient
à
cœur,
peut
être
un
peu
trop
même
And
that
matters
to
me,
maybe
even
a
little
too
much
Mais
la
vérité
au
sujet
de
la
vie
qu'on
mène
on
l'entend
trop
peu
But
we
hear
too
little
of
the
truth
about
the
life
we
lead
J'ai
pris
trop
de
coups,
le
système
me
bat
depuis
que
je
suis
tout
I've
taken
too
many
hits,
the
system
has
been
beating
me
since
I
was
a
little
Je
voulais
ma
revanche
coûte
que
coûte
mais
franchement
maintenant
sauve-qui-peut
I
wanted
revenge
at
all
costs,
but
frankly,
now
it's
every
man
for
himself
On
n'est
pas
beau
à
voir
comme
les
coquelicots
We're
not
pretty
to
look
at
like
poppies
On
a
poussé
entre
les
flics
et
les
toxicos
We
grew
up
between
the
cops
and
the
junkies
Je
t'explique:
je
ne
veux
pas
qu'un
stup'
me
bute
au
comico
Let
me
explain:
I
don't
want
some
fool
to
shoot
me
at
the
store
Si
je
trouve
la
porte
de
sortie
je
la
franchis
aussitôt
If
I
find
the
exit
door,
I'll
go
through
it
immediately
J'ai
assez
souffert,
je
le
dis
pour
ceux
qui
pensent
que
la
rue
c'est
I've
suffered
enough,
I
say
this
for
those
who
think
the
street
is
Avec
le
temps
tu
comprends
que
tu
y
gagnes
bien
moins
que
ce
que
tu
y
With
time,
you
understand
that
you
gain
much
less
than
what
you
Mais
toi
t'es
un
"ouf"
t'es
un
mec
avec
qui
on
ne
parle
pas
But
you're
a
"crazy
one",
you're
a
guy
people
don't
talk
to
Tant
mieux
mais
t'es
pas
plus
à
envier
qu'un
fils
à
papa
Good
for
you,
but
you're
no
more
enviable
than
a
daddy's
boy
Je
ne
fais
pas
dans
l'utopique
pour
nous
dire
dignes
d'une
épopée
I'm
not
into
utopia,
telling
ourselves
we're
worthy
of
an
epic
Moi
je
veux
gagner
ma
vie
et
mettre
en
mettre
en
cloque
la
plus
Me,
I
want
to
make
a
living
and
knock
up
the
most
Belle
des
poupées
Beautiful
of
dolls
Mais
je
prends
la
feuille
et
je
gratte
parce
que
c'est
mon
kiff,
mon
taff
But
I
take
the
paper
and
I
scratch
because
it's
my
thing,
my
job
Surtout
que
j'ai
décidé
d'opérer
sans
équipe
sans
staff
Especially
since
I
decided
to
operate
without
a
team,
without
a
staff
Alors
je
me
jette
et
comme
je
cogite
ça
agit
sur
mon
humeur
So
I
throw
myself
in,
and
since
I'm
thinking,
it
affects
my
mood
Quand
j'énumère,
je
me
fais
un
ulcère
en
une
heure
When
I
list
things
out,
I
give
myself
an
ulcer
in
an
hour
Du
coup
il
n'y
a
pas
de
thème,
ça
t'étonne?
So
there's
no
theme,
are
you
surprised?
Tu
crois
que
le
vie
que
je
mène
tiens
dans
une
case?
You
think
the
life
I
lead
fits
in
a
box?
Qu'elle
est
dansante
au
refrain
et
qu'elle
se
résume
en
une
phrase?
That
it's
danceable
in
the
chorus
and
can
be
summed
up
in
one
sentence?
Sache
lire
entre
les
lignes
parce
qu'elle
ne
tiens
pas
dans
une
page
Learn
to
read
between
the
lines
because
it
doesn't
fit
on
one
page
Elle
est
tranchante
et
si
je
lâche
prise
elle
se
termine
dans
une
cage
It's
sharp,
and
if
I
let
go,
it
ends
up
in
a
cage
Nous
en
HP
t'imagines?
Ça
serai
dommage
non?
Us
in
a
mental
hospital,
can
you
imagine?
That
would
be
a
shame,
right?
Gâché,
HS,
nourris
aux
cachetons
Wasted,
broken,
fed
on
pills
Ça
arrive
bien
plus
qu'on
y
pense
et
qui
plus
est
It
happens
more
than
we
think,
and
what's
more
A
n'importe
qui,
personne
n'est
à
l'abri
et
dans
le
lot
on
est
les
To
anyone,
no
one
is
safe,
and
among
the
lot,
we
are
the
most
On
est
toute
une
jeunesse
au
bord
de
la
dépression
We
are
a
whole
generation
on
the
verge
of
depression
Dans
la
tise,
le
shit,
CC,
crack,
ou
produits
de
substitution
In
booze,
weed,
cocaine,
crack,
or
substitutes
Sans
"papelards",
RMIste,
chômeurs
ou
SMICards
Without
"papers",
on
welfare,
unemployed,
or
minimum
wage
Sans
oublier
ceux
en
marge
qui
biz,
scredi
ou
tricards
Without
forgetting
those
on
the
fringes
who
deal,
steal,
or
are
outcasts
EN
tout
cas,
on
n'y
peu
rien
si
nos
chemins
diffèrent
des
vôtres
Anyway,
we
can't
help
it
if
our
paths
are
different
from
yours
Et
si
la
richesse
des
uns
ne
peu
se
faire
sans
la
misère
des
autres
And
if
the
wealth
of
some
can't
be
made
without
the
misery
of
others
Nous
on
est
là
et
pour
le
coup
on
s'y
fêle
les
côtes
We
are
here,
and
for
once,
we
are
laughing
about
it
Mais
on
l'aura
notre
revanche,
en
attendant
on
a
su
faire
les
comptes
But
we
will
have
our
revenge,
in
the
meantime
we
have
learned
to
count
Pas
toujours
su
quoi
répondre
Not
always
knowing
what
to
answer
Pas
toujours
su
rester
calme
quand
tout
espoir
s'effondre
Not
always
knowing
how
to
stay
calm
when
all
hope
collapses
Mais
il
faut
savoir
faire
avec
la
règle
et
ses
contours
But
you
have
to
know
how
to
deal
with
the
rules
and
their
boundaries
Quoiqu'on
en
pense
de
toute
façon
la
vie
suit
son
cours
Whatever
we
think,
anyway,
life
goes
on
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): djooz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.