Harry Belafonte - Lord Randall - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harry Belafonte - Lord Randall




Lord Randall
Лорд Рэндал
Oh where have you been Lord Randall, my son?
О, где ты был, лорд Рэндал, сын мой?
Where have you been my handsome young one?
Где ты был, мой красивый юный?
I've been to my sweetheart mother
Я был у моей возлюбленной, матушка,
I've been to my sweetheart mother
Я был у моей возлюбленной, матушка,
Oh make my bed soon for I'm sick to the heart
приготовь мне скорее постель, ибо сердце мое болит,
And fain would lie down
И я хочу прилечь.
Oh what did you eat, oh Randall, my son?
О, что ты ел, Рэндал, сын мой?
What were you fed, my handsome young one?
Чем тебя кормили, мой красивый юный?
Eels and eel broth, mother
Угорь и угриный бульон, матушка,
Speckled eel broth, mother
Угорь и угриный бульон, матушка,
Oh make my bed soon for I'm sick to the heart
приготовь мне скорее постель, ибо сердце мое болит,
And fain would lie down
И я хочу прилечь.
Oh, you have been poisoned, oh Randall, my son
О, тебя отравили, Рэндал, сын мой,
You have been poisoned, my handsome young one
Тебя отравили, мой красивый юный,
'Tis truth you've spokеn, mother
Правду ты говоришь, матушка,
'Tis truth you've spoken, mothеr
Правду ты говоришь, матушка,
Please make my bed soon for I'm sick to the heart
приготовь мне скорее постель, ибо сердце мое болит,
And fain would lie down
И я хочу прилечь.
Oh, what will you leave your mother, my son?
О, что ты оставишь своей матери, сын мой?
What will you leave her, my handsome young one?
Что ты ей оставишь, мой красивый юный?
My love to keep you, mother
Мою любовь, чтобы хранила тебя, матушка,
My love to keep you, mother
Мою любовь, чтобы хранила тебя, матушка,
Oh make my bed soon for I'm sick to the heart
приготовь мне скорее постель, ибо сердце мое болит,
And fain would lie down
И я хочу прилечь.
Oh, what will you leave your sweetheart, my son?
О, что ты оставишь своей возлюбленной, сын мой?
What will you leave her, my handsome young one?
Что ты ей оставишь, мой красивый юный?
A rope from Hell to hang her
Веревку из ада, чтобы повесить ее,
A rope from Hell to hang her
Веревку из ада, чтобы повесить ее,
Oh make my bed soon for I'm sick to the heart
приготовь мне скорее постель, ибо сердце мое болит,
And fain would lie down
И я хочу прилечь.





Writer(s): P. Campbell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.