Paroles et traduction Harry Belafonte - Mark Twain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Many
years
ago
on
the
Mississippi
riverboats
Много
лет
назад
на
пароходах
Миссисипи
They
had
men
called
gaugers
Работали
люди,
которых
называли
лотами
And
the
job
of
a
gauger
was
to
hang
off
the
side
of
the
boat
with
one
hand
Работа
лота
заключалась
в
том,
чтобы
висеть
за
бортом,
держась
одной
рукой,
And
in
the
other
hand
he
had
a
ball
of
twine
with
a
hunk
a
lead
on
the
end
of
it
А
в
другой
руке
у
него
был
моток
бечёвки
с
куском
свинца
на
конце.
He'd
wield
the
lead
around
his
head
and
let
it
fly
into
the
water
Он
раскручивал
свинец
над
головой
и
бросал
его
в
воду.
Wherever
the
water
marked
the
twine
Там,
где
вода
отмечала
бечёвку,
He'd
call
up
to
the
skipper
and
say
Он
кричал
шкиперу:
"Marking
on
the
twine
is
four
fathoms"
"Отметка
на
бечёвке
— четыре
фатома!"
Of
course
day
in
and
day
out,
year
after
year,
this
would
get
pretty
monotonous
Конечно,
изо
дня
в
день,
год
за
годом,
это
становилось
довольно
монотонным,
Until
in
the
1800's
a
little
man
came
along
and
revolutionized
the
whole
gauging
industry
Пока
в
1800-х
годах
не
появился
маленький
человек
и
не
произвел
революцию
во
всей
лотовой
индустрии.
Instead
of
saying
marking
on
the
twine
Вместо
того,
чтобы
говорить
"отметка
на
бечёвке",
He
cut
it
short
and
said,
"Mark
Twain"
Он
сократил
это
и
сказал:
"Марк
Твен".
And
in
between
each
marking
he'd
fill
it
in
with
a
little
pattern
about
himself
А
между
каждой
отметкой
он
вставлял
небольшой
рассказ
о
себе
And
his
every
day
life
И
своей
повседневной
жизни.
Well
if
you'd
been
livin'
at
that
time
Ну,
если
бы
ты,
дорогая,
жила
в
то
время
Coming
up
from
a
distance
on
the
Mississippi
И
плыла
по
Миссисипи,
It
would
have
sounded
like
this
Это
звучало
бы
так:
Four
fathoms
off
the
starboard
bow
Четыре
фатома
по
правому
борту!
I
got
a
gal
named
Cindy-Lou
У
меня
есть
девушка
по
имени
Синди-Лу,
Feeds
me
gin
and
bake
beans
too
Кормит
меня
джином
и
фасолью
тоже!
Three
fathoms
off
the
starboard
bow
Три
фатома
по
правому
борту!
I
got
a
friend
his
name
is
Pete
У
меня
есть
друг,
его
зовут
Пит,
Sings
dirty
songs
down
on
Beel
street
Поёт
непристойные
песни
на
улице
Бил-стрит!
Two
fathoms
off
the
starboard
bow
Два
фатома
по
правому
борту!
I've
been
working
the
river
since
'92
Я
работаю
на
реке
с
92-го,
I
get
a
penny
a
day
and
bad
liquor
too
Получаю
пенни
в
день
и
плохой
ликёр
к
тому
же!
I
won't
save
my
money
'til
I
die
Не
буду
копить
деньги
до
самой
смерти,
They
gon'
bury
me
all
but
my
good
right
eye
Меня
похоронят
всего,
кроме
правого
глаза!
No
fathoms
off
the
starboard
bow
Ноль
фатомов
по
правому
борту!
Look
out
skipper
pull
it
to
the
side
Берегись,
шкипер,
тяни
в
сторону!
You
gon'
bust
your
bow
and
split
your
hide
Разобьёшь
нос
и
порвёшь
шкуру!
Ooh,
great
God
we
done
run
aground
О,
Боже,
мы
сели
на
мель!
Skipper
gon'
chase
me
with
a
big
bloodhound
Шкипер
погонится
за
мной
с
большой
ищейкой!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harry Belafonte
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.