Paroles et traduction Harry Belafonte - Mark Twain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Many
years
ago
on
the
Mississippi
riverboats
Много
лет
назад
на
пароходах
по
Миссисипи.
They
had
men
called
gaugers
У
них
были
люди,
которых
называли
измерителями.
And
the
job
of
a
gauger
was
to
hang
off
the
side
of
the
boat
with
one
hand
И
работа
замерщика
состояла
в
том,
чтобы
держаться
в
стороне.
And
in
the
other
hand
he
had
a
ball
of
twine
with
a
hunk
a
lead
on
the
end
of
it
Одной
рукой
о
борт
лодки.
He'd
wield
the
lead
around
his
head
and
let
it
fly
into
the
water
В
другой
руке
он
держал
моток
бечевки.
Wherever
the
water
marked
the
twine
С
куском
свинца
на
конце.
He'd
call
up
to
the
skipper
and
say
Он
держал
свинец
над
головой.
"Marking
on
the
twine
is
four
fathoms"
И
пусть
летит
в
реку.
Везде,
где
вода
отмечала
бечевку.
Of
course
day
in
and
day
out,
year
after
year,
this
would
get
pretty
monotonous
Он
подозвал
шкипера
и
сказал:
Until
in
the
1800's
a
little
man
came
along
and
revolutionized
the
whole
gauging
industry
Отметка
на
бечевке-четыре
сажени.
Instead
of
saying
marking
on
the
twine
He
cut
it
short
and
said,
"Mark
Twain"
Потому
что
тогда
и
там,
год
за
годом
And
in
between
each
marking
he'd
fill
it
in
with
a
little
pattern
about
himself
Это
становилось
довольно
однообразным.
And
his
every
day
life
Пока
в
18
сотнях
не
появился
маленький
человечек
Well
if
you'd
been
livin'
at
that
time
Появился
и
произвел
революцию
в
Coming
up
from
a
distance
on
the
Mississippi
Вся
измерительная
индустрия
It
would
have
sounded
like
this
Вместо
того
чтобы
сказать
маркировка
на
шпагате
Он
оборвал
ее
и
сказал
Марк
Твен
Four
fathoms
off
the
starboard
bow
И
в
промежутках
между
каждой
меткой
он?
I
got
a
gal
named
Cindy-Lou
Заполни
его
небольшим
рисунком
о
нем
самом.
Feeds
me
gin
and
bake
beans
too
И
его
каждодневная
жизнь.
Mark
Twain
Что
ж,
если
бы
вы
жили
в
то
время
...
Приближается
издалека
на
Миссисипи.
Mark
Twain
Это
звучало
бы
примерно
так
Three
fathoms
off
the
starboard
bow
I
got
a
friend
his
name
is
Pete
Марк
Твен
в
четырех
саженях
от
правого
борта
Sings
dirty
songs
down
on
Beel
street
У
меня
есть
девушка
по
имени
Синди-Лу.
Mark
Twain
Кормит
меня
джином
и
печет
бобы.
Mark
Twain
Три
сажени
по
правому
борту.
Two
fathoms
off
the
starboard
bow
У
меня
есть
друг,
его
зовут
Пит,
I've
been
working
the
river
since
'92
Он
поет
грязные
песни
на
улице
бил.
I
get
a
penny
a
day
and
bad
liquor
too
Марк
Твен,
Марк
Твен.
Mark
Twain
В
двух
саженях
от
правого
борта.
Я
работаю
на
реке
с
92-го
года.
I
won't
save
my
money
'til
I
die
Я
получаю
Пенни
в
день,
а
еще
плохую
выпивку.
They
gon'
bury
me
all
but
my
good
right
eye
Марк
Твен
я
не
буду
экономить
свои
деньги
Mark
Twain
До
самой
смерти.
Они
похоронят
меня
всего,
кроме
моего
хорошего
правого
глаза.
Mark
Twain
Марк
Твен,
Марк
Твен.
No
fathoms
off
the
starboard
bow
Ни
одной
сажени
от
правого
борта.
Look
out
skipper
pull
it
to
the
side
Берегись
шкипер
отойди
в
сторону
You
gon'
bust
your
bow
and
split
your
hide
Ты
сломаешь
свой
лук
и
раскроешь
свою
шкуру
Ooh,
great
God
we
done
run
aground
О,
великий
Боже,
мы
уже
все
испортили.
Skipper
gon'
chase
me
with
a
big
bloodhound
Шкипер
будет
преследовать
меня
с
большой
кровавой
собакой
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harry Belafonte
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.