Harry Chapin - Burning Herself - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harry Chapin - Burning Herself




She was crazy (she was beautiful),
Она была сумасшедшей (она была красивой),
I guess she had to be.
Наверное, так и должно быть.
I was angry (you were blind),
Я был зол (ты был слеп),
Because I could not see.
Потому что я не мог видеть.
I saw only what her cigarettes had done to her skin.
Я видел только то, что сигареты сделали с ее кожей.
I should have known the outside world
Я должен был знать внешний мир.
Would reveal what was within.
Откроет то, что внутри.
She was burning herself,
Она горела,
And her hair was filled with ashes.
И ее волосы были покрыты пеплом.
She was burning herself,
Она сжигала себя,
And her life becomes a flame.
И ее жизнь превратилась в пламя.
She was burning herself,
Она сжигала себя,
And the flame became her passion.
И пламя стало ее страстью.
She was burning herself,
Она сжигала себя.
And her passion,
И ее страсть...
Her passion was her pain.
Ее страсть была ее болью.
She was trusting (you could have saved her too),
Она была доверчива (ты мог бы спасти и ее),
All hope had passed for her.
Все надежды ушли для нее.
I was lusting (and she gave to you),
Я жаждал она дала тебе),
That's all I asked for her.
Это все, о чем я просил ее.
The marks upon her body
Следы на ее теле ...
And the marks upon her mind.
И отметины на ее мозгу.
I could have erased them
Я мог бы стереть их.
If I'd only taken the time.
Если бы только у меня было время.
I never saw her do it,
Я никогда не видел, как она это делает,
I only saw the scars.
Я видел только шрамы.
I never could imagine
Я и представить себе не мог.
What would make her go that far.
Что заставило ее зайти так далеко?
I wondered,
Я задумался.
Was she driven by desperate need to feel,
Была ли ею движима отчаянная потребность почувствовать,
To find out she was living,
Узнать, что она жива?
To discover life was real.
Узнать, что жизнь реальна.
Or was it that the pain
Или это была боль?
Slicing through her like a knife
Пронзая ее словно ножом.
Was easier to take
Было легче принять.
Than the emptiness of life?
Чем пустота жизни?
Had a strange sense of drama
У меня было странное чувство драмы.
Caught her in a role,
Поймал ее в роли,
Or was she trying to cauterize
Или она пыталась прижечь?
The chancres on her sole?
Шанкры на ее подошве?
I don't know
Я не знаю
I don't know
Я не знаю
I don't know...
Я не знаю...





Writer(s): Harry Chapin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.