Harry Chapin - Dirt Gets Under the Fingernails - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harry Chapin - Dirt Gets Under the Fingernails




Dirt Gets Under the Fingernails
Грязь под ногтями
Now he was a man who worked with his hands
Он был человеком, работавшим руками,
Only in a motor he found peace
Лишь в работе с мотором находил он покой.
He could make an engine sing like a bird
Он мог заставить двигатель петь, словно птица,
He could find his only kind of release
Он мог найти свой единственный отдушина,
When he was up to the elbows in the grease.
Когда был по локти в масле и смазке.
She dreamed of a time for painting
Она мечтала о времени для живописи,
As she was cleaning up his stains from the rug
Счищая его пятна с ковра.
She′d play all day with their children
Она играла бы весь день с детьми,
And try to meet him with a welcome and hug
И пыталась встретить его с улыбкой и объятием,
As he came shuffling through the house with a shrug
Когда он приходил, шаркая по дому и пожимая плечами.
I tell you dirt gets under the fingernails
Говорю тебе, грязь забивается под ногти,
And hate gets under the skin
А ненависть под кожу,
But a dream got a way of getting down to the bone
Но мечта имеет свойство проникать до костей,
And the heart of a body that it's in.
До самого сердца.
While he was making magic with his piston machines
Пока он творил чудеса со своими поршневыми машинами,
She was cleaning up the mess he′d left behind.
Она убирала беспорядок, который он оставлял.
She was trying to make it through to the end of the day
Она пыталась дожить до конца дня,
With a little empty time
Чтобы найти немного свободного времени
And do the painting that meant peace of mind.
И заняться живописью, которая дарила ей душевный покой.
I tell you dirt gets under the fingernails
Говорю тебе, грязь забивается под ногти,
And hate gets under the skin
А ненависть под кожу,
But a dream got a way of getting down to the bone
Но мечта имеет свойство проникать до костей,
And the heart of a body that it's in.
До самого сердца.
Well one day she didn't bother ′bout making his bed.
Однажды она не стала застилать его постель.
She hurried all the children out the door.
Она поспешно выпроводила детей за дверь.
And she let the bills and the marketing go.
И забросила счета и покупки.
And she went and almost bought out an art supply store.
И отправилась, скупив почти весь магазин художественных принадлежностей.
It just so happened that day he got to thinking.
В тот же день он вдруг задумался
Of the grease that always covered up his skin.
О смазке, которая всегда покрывала его кожу.
So he left the garage a little early
Поэтому он ушел из гаража немного раньше,
He got a shave and a manicure and trim
Побрился, сделал маникюр и подстригся,
Came out clean as a plaster maniquin.
Вернулся домой чистым, как гипсовый манекен.
He came home in a hurry
Он спешил домой,
But he almost didn′t recognize the place.
Но едва узнал это место.
It looked like it'd been hit by a hurricane.
Дом выглядел так, будто по нему пронесся ураган.
There was canvas filling every open space.
Холсты заполняли все свободное пространство.
And she had paint all over her face.
А ее лицо было перепазано краской.
I tell you dirt gets under the fingernails
Говорю тебе, грязь забивается под ногти,
And hate gets under the skin
А ненависть под кожу,
But a dream got a way of getting down to the bone
Но мечта имеет свойство проникать до костей,
And the heart of a body that it′s in.
До самого сердца.
They both stood stunned into silence
Они оба застыли в молчании,
Then their laughter exploded like a shout
А затем их смех взорвался, словно крик.
And he went out to make some magic in the kitchen
И он отправился творить чудеса на кухне,
The clean man learning what cooking was about.
Чистый мужчина, познающий искусство кулинарии.
And the dirty girl painting her messy heart out.
А испачканная девушка рисовала, изливая свою душу.
I tell you dirt gets under the fingernails
Говорю тебе, грязь забивается под ногти,
And hate gets under the skin
А ненависть под кожу,
But a dream got a way of getting down to the bone
Но мечта имеет свойство проникать до костей,
And the heart of a body that it's in.
До самого сердца.





Writer(s): Harry Chapin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.