Harry Chapin - Dogtown - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harry Chapin - Dogtown




Dogtown
Город собак
Up in Massachusetts There′s a little spit of land.
В Массачусетсе есть небольшой клочок земли.
The men who make the maps, yes, they call the place Cape Ann.
Люди, составляющие карты, называют это место Кейп-Энн.
The men who do the fishing call it Gloucester Harbor Sound,
Рыбаки зовут его проливом Глостерской гавани,
But the women left behind, they call the place Dogtown.
Но женщины, оставленные дома, называют это место Городом собак.
The men go out for whaling, past the breakers and the fogs.
Мужчины уходят на китобойный промысел, сквозь буруны и туманы.
The women stay home waiting they're protected by the dogs.
Женщины остаются дома в ожидании, их охраняют собаки.
A tough old whaler woman who had seen three husbands drown,
Суровая старая китобойка, видевшая, как утонули трое мужей,
Polled the population and she named the place Dogtown.
Опросила жителей и назвала это место Городом собак.
There′s all these grey faced women in their black widow's gowns,
Здесь все эти серолицые женщины в своих черных вдовьих платьях,
Living in this grave yard granite town.
Живут в этом гранитном городе-кладбище.
Yeah, you soon learn there's many more than one way to drown;
Да, ты скоро узнаешь, что утонуть можно не только в море;
That′s while going to the dogs here in Dogtown.
Вот почему ты идешь ко дну здесь, в Городе собак.
And she speaks: My father was a merchant all in the Boston fief.
И она говорит: Мой отец был купцом в Бостоне.
When my husband came and asked him for my hand.
Когда мой муж пришел и попросил моей руки.
But little did I know then that a Gloucester whaler′s wife
Но мало я тогда знала, что жена глостерского китобоя
Marries but the sea salt and the sand.
Выходит замуж только за морскую соль и песок.
He took me up to Dogtown the day I was a bride.
Он привез меня в Город собак в день моей свадьбы.
We had ten days together before he left my side.
У нас было десять дней вместе, прежде чем он покинул меня.
He's the first mate of a whaling ship,
Он первый помощник капитана на китобойном судне,
The keeper of the log.
Хранитель вахтенного журнала.
He said, "Farewell, my darling, I′m going to leave you with my dog."
Он сказал: "Прощай, моя дорогая, я оставляю тебя со своей собакой".
And I have seen the splintered timbers of a hundred shattered hulls,
И я видела обломки сотни разбитых корпусов,
Known the silence of the granite and the screeching of the gulls,
Знала тишину гранита и крики чаек,
I've heard that crazy widow Cather walk the harbor as she raves
Я слышала, как безумная вдова Кэтрин бродит по гавани, бредя
At the endless rolling whisper of the waves.
Под бесконечный шепот волн.
Sitting by the fireside, the embers slowly die.
Сижу у камина, угли медленно гаснут.
Is it a sign of weakness when a woman wants to cry?
Это ли признак слабости, когда женщине хочется плакать?
The dog is closely watching the fire glints in his eye.
Собака внимательно наблюдает, как огонь блестит в его глазах.
No use to go to sleep this early, no use to even try.
Бесполезно ложиться спать так рано, бесполезно даже пытаться.
My blood beats like a woman′s,
Моя кровь течет как у женщины,
I've got a woman′s breast and thighs.
У меня женская грудь и бедра.
But where am I to offer them
Но кому мне их предложить,
To the ocean or the skies?
Океану или небесам?
Living with this silent dog
Живу с этой молчаливой собакой
All the moments of my life,
Все мгновения моей жизни,
He has been my only husband;
Он был моим единственным мужем;
Am I a widow, or his wife?
Я вдова или его жена?
Yes, it's a Dogtown and it's a fog town,
Да, это Город собак, и это город туманов,
And there′s nothing around ′cept the sea pounding granite ground
И здесь нет ничего, кроме моря, бьющегося о гранит,
And this black midnight horror of a hound.
И этого черного полуночного ужаса - пса.
I'm standing on this craggy cliff,
Я стою на этой скалистой круче,
My eyes fixed on the sea.
Мои глаза устремлены в море.
Six months past, when his ship was due,
Шесть месяцев прошло, как должен был вернуться его корабль,
I′m a widow to be.
Мне суждено стать вдовой.
For liking this half living with the lonely and the fog,
Чтобы полюбить эту полужизнь с одиночеством и туманом,
You need the bastard of the mating of a woman and a dog.
Тебе нужен ублюдок, рожденный от женщины и собаки.
And I have seen the splintered timbers of a hundred shattered hulls,
И я видела обломки сотни разбитых корпусов,
Known the silence of the granite and the screeching of the gulls,
Знала тишину гранита и крики чаек,
I've heard that crazy widow Cather walk the harbor as she raves
Я слышала, как безумная вдова Кэтрин бродит по гавани, бредя
At the endless rolling whisper of the waves.
Под бесконечный шепот волн.
At the endless rolling whisper of the waves.
Под бесконечный шепот волн.
At the endless rolling whisper of the waves.
Под бесконечный шепот волн.





Writer(s): Harry Chapin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.