Paroles et traduction Harry Chapin - Dogtown
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Up
in
Massachusetts
There′s
a
little
spit
of
land.
В
Массачусетсе
есть
небольшой
клочок
земли.
The
men
who
make
the
maps,
yes,
they
call
the
place
Cape
Ann.
Люди,
составляющие
карты,
называют
это
место
Кейп-Энн.
The
men
who
do
the
fishing
call
it
Gloucester
Harbor
Sound,
Рыбаки
зовут
его
проливом
Глостерской
гавани,
But
the
women
left
behind,
they
call
the
place
Dogtown.
Но
женщины,
оставленные
дома,
называют
это
место
Городом
собак.
The
men
go
out
for
whaling,
past
the
breakers
and
the
fogs.
Мужчины
уходят
на
китобойный
промысел,
сквозь
буруны
и
туманы.
The
women
stay
home
waiting
they're
protected
by
the
dogs.
Женщины
остаются
дома
в
ожидании,
их
охраняют
собаки.
A
tough
old
whaler
woman
who
had
seen
three
husbands
drown,
Суровая
старая
китобойка,
видевшая,
как
утонули
трое
мужей,
Polled
the
population
and
she
named
the
place
Dogtown.
Опросила
жителей
и
назвала
это
место
Городом
собак.
There′s
all
these
grey
faced
women
in
their
black
widow's
gowns,
Здесь
все
эти
серолицые
женщины
в
своих
черных
вдовьих
платьях,
Living
in
this
grave
yard
granite
town.
Живут
в
этом
гранитном
городе-кладбище.
Yeah,
you
soon
learn
there's
many
more
than
one
way
to
drown;
Да,
ты
скоро
узнаешь,
что
утонуть
можно
не
только
в
море;
That′s
while
going
to
the
dogs
here
in
Dogtown.
Вот
почему
ты
идешь
ко
дну
здесь,
в
Городе
собак.
And
she
speaks:
My
father
was
a
merchant
all
in
the
Boston
fief.
И
она
говорит:
Мой
отец
был
купцом
в
Бостоне.
When
my
husband
came
and
asked
him
for
my
hand.
Когда
мой
муж
пришел
и
попросил
моей
руки.
But
little
did
I
know
then
that
a
Gloucester
whaler′s
wife
Но
мало
я
тогда
знала,
что
жена
глостерского
китобоя
Marries
but
the
sea
salt
and
the
sand.
Выходит
замуж
только
за
морскую
соль
и
песок.
He
took
me
up
to
Dogtown
the
day
I
was
a
bride.
Он
привез
меня
в
Город
собак
в
день
моей
свадьбы.
We
had
ten
days
together
before
he
left
my
side.
У
нас
было
десять
дней
вместе,
прежде
чем
он
покинул
меня.
He's
the
first
mate
of
a
whaling
ship,
Он
первый
помощник
капитана
на
китобойном
судне,
The
keeper
of
the
log.
Хранитель
вахтенного
журнала.
He
said,
"Farewell,
my
darling,
I′m
going
to
leave
you
with
my
dog."
Он
сказал:
"Прощай,
моя
дорогая,
я
оставляю
тебя
со
своей
собакой".
And
I
have
seen
the
splintered
timbers
of
a
hundred
shattered
hulls,
И
я
видела
обломки
сотни
разбитых
корпусов,
Known
the
silence
of
the
granite
and
the
screeching
of
the
gulls,
Знала
тишину
гранита
и
крики
чаек,
I've
heard
that
crazy
widow
Cather
walk
the
harbor
as
she
raves
Я
слышала,
как
безумная
вдова
Кэтрин
бродит
по
гавани,
бредя
At
the
endless
rolling
whisper
of
the
waves.
Под
бесконечный
шепот
волн.
Sitting
by
the
fireside,
the
embers
slowly
die.
Сижу
у
камина,
угли
медленно
гаснут.
Is
it
a
sign
of
weakness
when
a
woman
wants
to
cry?
Это
ли
признак
слабости,
когда
женщине
хочется
плакать?
The
dog
is
closely
watching
the
fire
glints
in
his
eye.
Собака
внимательно
наблюдает,
как
огонь
блестит
в
его
глазах.
No
use
to
go
to
sleep
this
early,
no
use
to
even
try.
Бесполезно
ложиться
спать
так
рано,
бесполезно
даже
пытаться.
My
blood
beats
like
a
woman′s,
Моя
кровь
течет
как
у
женщины,
I've
got
a
woman′s
breast
and
thighs.
У
меня
женская
грудь
и
бедра.
But
where
am
I
to
offer
them
Но
кому
мне
их
предложить,
To
the
ocean
or
the
skies?
Океану
или
небесам?
Living
with
this
silent
dog
Живу
с
этой
молчаливой
собакой
All
the
moments
of
my
life,
Все
мгновения
моей
жизни,
He
has
been
my
only
husband;
Он
был
моим
единственным
мужем;
Am
I
a
widow,
or
his
wife?
Я
вдова
или
его
жена?
Yes,
it's
a
Dogtown
and
it's
a
fog
town,
Да,
это
Город
собак,
и
это
город
туманов,
And
there′s
nothing
around
′cept
the
sea
pounding
granite
ground
И
здесь
нет
ничего,
кроме
моря,
бьющегося
о
гранит,
And
this
black
midnight
horror
of
a
hound.
И
этого
черного
полуночного
ужаса
- пса.
I'm
standing
on
this
craggy
cliff,
Я
стою
на
этой
скалистой
круче,
My
eyes
fixed
on
the
sea.
Мои
глаза
устремлены
в
море.
Six
months
past,
when
his
ship
was
due,
Шесть
месяцев
прошло,
как
должен
был
вернуться
его
корабль,
I′m
a
widow
to
be.
Мне
суждено
стать
вдовой.
For
liking
this
half
living
with
the
lonely
and
the
fog,
Чтобы
полюбить
эту
полужизнь
с
одиночеством
и
туманом,
You
need
the
bastard
of
the
mating
of
a
woman
and
a
dog.
Тебе
нужен
ублюдок,
рожденный
от
женщины
и
собаки.
And
I
have
seen
the
splintered
timbers
of
a
hundred
shattered
hulls,
И
я
видела
обломки
сотни
разбитых
корпусов,
Known
the
silence
of
the
granite
and
the
screeching
of
the
gulls,
Знала
тишину
гранита
и
крики
чаек,
I've
heard
that
crazy
widow
Cather
walk
the
harbor
as
she
raves
Я
слышала,
как
безумная
вдова
Кэтрин
бродит
по
гавани,
бредя
At
the
endless
rolling
whisper
of
the
waves.
Под
бесконечный
шепот
волн.
At
the
endless
rolling
whisper
of
the
waves.
Под
бесконечный
шепот
волн.
At
the
endless
rolling
whisper
of
the
waves.
Под
бесконечный
шепот
волн.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Harry Chapin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.