Harry James and His Orchestra - I Got It Bad and That Ain't Good - traduction des paroles en allemand




I Got It Bad and That Ain't Good
Ich hab's satt und das ist nicht gut
-Te andaba buscando, Llegaste al extremo
-Ich habe dich gesucht, du bist bis zum Äußersten gegangen
-Quede mal herido, Tu ya me hacias muerto
-Ich wurde schwer verletzt, du dachtest schon, ich wäre tot
-Las tres explosiones, que tu me activaste
-Die drei Explosionen, die du bei mir ausgelöst hast
-Fueron muy poquitas pues Logre salvarme
-Waren zu wenig, denn ich konnte mich retten
-Te tengo presente Y hoy quiero vengarme
-Ich habe dich nicht vergessen und heute will ich mich rächen
-Prepara tus armas voy a destrosarte
-Bereite deine Waffen vor, ich werde dich zerstören
·No ocupo mis armas tengo pantalones
·Ich brauche meine Waffen nicht, ich habe Mut
·La rabia en mi sangre tiene sus razones
·Die Wut in meinem Blut hat ihre Gründe
·Lo que tu causaste No fue tan poquito
·Was du verursacht hast, war nicht wenig
·Hoy estamos juntos Te tengo en cortito
·Heute sind wir zusammen, ich habe dich im Visier
·Saca tu pistola solo ponle un tiro
·Zieh deine Pistole, lade nur eine Kugel
·Y si tienes huevos Usalos conmigo
·Und wenn du Eier hast, benutz sie gegen mich
EiRON(: Kabc;
EiRON(: Kabc;
-Esos de los que hablas, Los tengo de sobra
-Die, von denen du sprichst, habe ich mehr als genug
-Mi mano no tiembla Si tiene pistola
-Meine Hand zittert nicht, wenn sie eine Pistole hat
-Si quieres jugarte la vida conmigo
-Wenn du dein Leben mit mir riskieren willst
-En lugar de uno Dejare dos tiros
-Statt einer lasse ich zwei Kugeln
-Porque me robaste
-Weil du mich bestohlen hast
·Tu no me pagaste
·Du hast mich nicht bezahlt
-La merca era mia
-Die Ware war meine
·Eso tu pensaste
·Das hast du gedacht
EiRON(: Kabc;
EiRON(: Kabc;
-Antes de que mueras, quiero que me aclares
-Bevor du stirbst, will ich, dass du mir erklärst
-Porque arremangaste amis familiares
-Warum hast du meine Familie angegriffen?
-Que lacra saliste, Cuando te vendiste
-Was für ein Abschaum du bist, als du dich verkauft hast
-Nuestras amistades eso me fingiste
-Unsere Freundschaft, das hast du mir vorgespielt
-Te encontre en la callle, Andabas de perro
-Ich fand dich auf der Straße, du warst wie ein Hund
-Enseñaste el cobre fuiste traicionero
-Du hast dein wahres Gesicht gezeigt, du warst ein Verräter
·Si mal no recuerdo, tu me alivianaste
·Wenn ich mich recht erinnere, hast du mir geholfen
·Pero con ventaja nadamas me usaste
·Aber mit Vorteil, du hast mich nur benutzt
·Querias mis contactos, Grandes amistades
·Du wolltest meine Kontakte, große Freundschaften
·Que por mucho tiempo yo logre ganarme
·Die ich mir über lange Zeit erarbeitet habe
·La red de colombia y estados unidos
·Das Netzwerk von Kolumbien und den Vereinigten Staaten
·Mexico y España las tenia conmigo
·Mexiko und Spanien hatte ich bei mir
-Ya comenzo el juego, Ya jale el primero
-Das Spiel hat begonnen, ich habe den ersten Schuss abgegeben
-Te suda la frente de aqui te estoy viendo
-Dir läuft der Schweiß von der Stirn, ich sehe es von hier
·El sudor que miras, No es sudor de miedo
·Der Schweiß, den du siehst, ist kein Angstschweiß
·Que por verte muerto, Siento un desespero
·Sondern weil ich dich tot sehen will, fühle ich eine Verzweiflung
-Sonaron los tiros & se hizo silencio
-Die Schüsse fielen & es wurde still
-·La vida es muy corta si la vives recio
-·Das Leben ist sehr kurz, wenn man es heftig lebt





Writer(s): Paul Francis Webster, Duke Ellington


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.