Harry Nilsson - The Ivy Covered Walls - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harry Nilsson - The Ivy Covered Walls




Just behind the ivy covered walls
Прямо за увитыми плющом стенами.
We used to walk the Ivy leaguer walls
Мы ходили по увитым плющом стенам Лиги.
We used to share an Ivy leaguer look
Раньше мы были похожи на членов Лиги Плюща.
But (we lost it with the chemicals that we took)
Но (мы потеряли его из-за химикатов, которые приняли)
Now the good books in the library look better every day
Теперь хорошие книги в библиотеке выглядят лучше с каждым днем.
And the dean and all his bribery took our faith in him away
А декан и все его подкупы лишили нас веры в него.
So we wandered through the garden by the ivy covered walls
Мы бродили по саду вдоль увитых плющом стен.
And we waited for the magic where the sleepy nighttime falls
И мы ждали волшебства там, где наступает сонная ночь.
But the books we learned to love so much were very hard to read
Но книги, которые мы так любили, было очень трудно читать.
So we hunted for a light, just a light was all we'd need
Так что мы охотились за светом, только свет был всем, что нам было нужно.
Then we saw a glow not far away
Затем мы увидели сияние неподалеку.
Just a stones throw you might say
Всего лишь бросок камней можно сказать
And we headed for the light we saw
И мы направились к свету, который увидели.
We knew would lead the way
Мы знали, что покажем путь.
And the light shone through the window of a handsome hansel house
И свет лился в окно красивого дома Гензеля.
And we peeked inside the window (quiet) as a mouse
И мы заглянули в окно (тихо), как мыши.
On the table near the fire was a book we all had read
На столе у камина лежала книга, которую мы все читали.
With a cover so familiar, not another word was said
Под такой знакомой обложкой больше не было сказано ни слова.
So we threw away the chemicals and we strolled back through the night
Поэтому мы выбросили химикаты и побрели обратно сквозь ночь.
And we climbed the ivy covered walls
И мы взобрались на увитые плющом стены.
(And the we said goodnight) that's right
мы сказали "Спокойной ночи") это верно.
Now the next day we were back inside the crowded hallowed halls
На следующий день мы вернулись в переполненные священные залы.
And one of us had scribbled something silly on the walls
И один из нас нацарапал на стене какую-то глупость.
He never said he did it but it might have been us all
Он никогда не говорил, что сделал это, но это могли сделать все мы.
It was the title of the book we'd seen he'd written on the wall
Это было название книги, которую он написал на стене.
A private joke to us, perhaps - 'What's the title?' - you ask
Возможно, это шутка для нас - "как называется?" - спросите вы.
It was simply: 'Throw away those chemicals or ...'
Это было просто: "выброси эти химикаты или ..."





Writer(s): HARRY NILSSON


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.