Harun Tekin - İstasyon İnsanları - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Harun Tekin - İstasyon İnsanları




İstasyon İnsanları
Люди вокзала
Ruhi'dir benim adım, Hiç çıkamam evimden
Рухи мое имя, я никогда не выхожу из дома,
Dostlar uydururum hayali, mutluyumdur bu yüzünden
Выдумываю себе друзей, и из-за этого я счастлив.
Bir çiçek dürbününden, insanlara bakarken
Наблюдая за людьми через цветочный бинокль,
Bir gün bir istasyon gördüm, trenleri geciken
Однажды я увидел вокзал, где опаздывают поезда.
Yolcular ellerinde, tek gidişlik bir bilet
В руках пассажиров билеты в один конец,
Henüz bilmeseler de, hayat bundan ibaret
Хотя они еще не знают, что жизнь именно такова.
İstasyon insanları bur'dalar tesadüfen
Люди вокзала здесь случайно,
Aynı rüyayı görüp, ayrı yerlere giden
Видят один и тот же сон, но едут в разные места.
İstasyon insanları bur'dalar tesadüfen
Люди вокзала здесь случайно,
Aynı rüyayı görüp, ayrı yerlere giden
Видят один и тот же сон, но едут в разные места.
Eskiden, çok eskiden, ben daha çok küçükken
Давным-давно, когда я был еще совсем маленьким,
Henüz cennet kumsalı otopark olmamışken
Когда райский пляж еще не стал парковкой,
Mercanların arasında küçük balıklar vardı
Среди кораллов жили маленькие рыбки,
En güzelleri el boyunda turuncu olanlardı
Самые красивые были размером с ладонь, оранжевого цвета.
Bir gün bir rüya gördüm, o turuncu balık benmişim
Однажды мне приснился сон, что я та оранжевая рыбка,
Büyümem beklenmeden afiyetle yenmişim
Меня, не дожидаясь, пока я вырасту, с аппетитом съели.
İstasyon insanları bur'dalar tesadüfen
Люди вокзала здесь случайно,
Aynı rüyayı görüp, ayrı yerlere giden
Видят один и тот же сон, но едут в разные места.
İstasyon insanları bur'dalar tesadüfen
Люди вокзала здесь случайно,
Aynı rüyayı görüp, ayrı yerlere giden
Видят один и тот же сон, но едут в разные места.
Ruhidir benim adım
Рухи мое имя,
Bir sırrım var saklarım ama görünce anlarsınız
У меня есть секрет, который я храню, но ты поймешь, когда увидишь.
Yalnız dikkat, acımayın, bu en çok yakandır
Только, пожалуйста, не жалей меня, это самое болезненное.





Writer(s): Harun Tekin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.