Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uyan,
derin
bir
nefes
al,
gökyüzünü
seyret...
(Sessizlik)
Erwache,
nimm
einen
tiefen
Atemzug,
betrachte
den
Himmel...
(Stille)
Güneşi
duy,
bu
sırra
ortak
ol...
Spüre
die
Sonne,
werde
Teil
dieses
Geheimnisses...
Nedeni
bul,
cevabın
orda
bi'
yerde...
Finde
den
Grund,
die
Antwort
ist
irgendwo
da...
Uyan.
Uyan.
Uyan.
Uyan...
Erwache.
Erwache.
Erwache.
Erwache...
Soldu
bak,
zamanın
varken
koklamadığın
papatyalar
Verwelkt
sind,
sieh,
die
Gänseblümchen,
an
denen
du
nicht
gerochen
hast,
als
du
Zeit
hattest
Her
bi'
yaprak
başka
anlam.
Jedes
Blatt
hat
eine
andere
Bedeutung.
Korkular
kalbimi
zifiri
karanlıklara
atarkeen
Während
Ängste
mein
Herz
in
pechschwarze
Dunkelheit
werfen
(En
dipteyim)
(Ich
bin
ganz
unten)
Büyük
bir
toz
bulutu
koca
ruhum
evrende
Eine
große
Staubwolke
ist
meine
riesige
Seele
im
Universum
Yaşadığım
ütopyada
değil
halka
sesler
net
In
meiner
gelebten
Utopie
sind
die
Stimmen
nicht
klar
für
das
Volk
Varlığın
amaç
aşkı
peşinde
koşarken
ruhun
Während
deine
Seele
der
Liebe
als
Ziel
deiner
Existenz
nachjagt
Hayatın
tiz
çığlıklarına
boğulur
peslerde
Ertrinkt
sie
in
den
schrillen
Schreien
des
Lebens
in
den
tiefen
Tönen
Yaratmak
cesaret
ister
elimde
esaret
listem
Schaffen
erfordert
Mut,
in
meiner
Hand
ist
eine
Liste
der
Gefangenschaft
Varlığı
aradığım
bu
hazin
yolda
mesafe
bitmez
Auf
diesem
traurigen
Weg,
auf
dem
ich
nach
dem
Sein
suche,
endet
die
Entfernung
nie
Bilgiler
arttıkça
acı
da
doğru
orantılı
artar
Je
mehr
Wissen,
desto
mehr
Schmerz
nimmt
proportional
zu
Dipnot
olarak
bahsedeyim
keza
demişken
Als
Randnotiz
möchte
ich
erwähnen,
wo
wir
gerade
dabei
sind
Var
olmanın
dayanılmaz
hafifliği
bu,
Das
ist
die
unerträgliche
Leichtigkeit
des
Seins,
Mükemmeli
istiyorsan
kozmosa
basitliği
sun
Wenn
du
Perfektion
willst,
biete
dem
Kosmos
Einfachheit
an
Yalnızca
ölüm
eylemidir
her
bireye
eşit
sunulan
Nur
der
Tod
ist
die
Handlung,
die
jedem
Einzelnen
gleich
dargeboten
wird
Tanrı
bir
yaratır
fakat
çok
çeşit
duyulan
Gott
erschafft
eins,
aber
viele
Arten
werden
gehört
Durumu
anlatmaya
dağarcığım
yetmez
Mein
Wortschatz
reicht
nicht
aus,
um
die
Situation
zu
beschreiben
Bir
çocuk
merakıdır
haz
aldığım
renkler
Die
Farben,
die
ich
genieße,
sind
wie
die
Neugier
eines
Kindes
Atlar
ayaktayken
insanlar
yalnız
ölür
Pferde
sterben
im
Stehen,
Menschen
sterben
allein
Ressam
olan
tanrıysa
azaldığı
renkte
Wenn
Gott
der
Maler
ist,
in
der
Farbe,
die
weniger
wird
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hasan Azze
Album
Kürar
date de sortie
15-04-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.