Hasret Gültekin - Acıyı Bal Eyledik - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hasret Gültekin - Acıyı Bal Eyledik




Acıyı Bal Eyledik
Acıyı Bal Eyledik
Bak şu bebelerin güzelliğine
Look at the beautiful babies
Kaşı destan
Their eyebrows epic
Gözü destan
Their eyes epic
Elleri kan içinde
Their hands covered in blood
Bak şu bebelerin güzelliğine
Look at the beautiful babies
Kaşı destan
Their eyebrows epic
Gözü destan
Their eyes epic
Elleri kan içinde
Their hands covered in blood
Kör olasın, demiyorum
I'm not saying you should go blind
Kör olma da, gör beni
But don't go blind, and see me
Kör olasın, demiyorum
I'm not saying you should go blind
Kör olma da, gör beni
But don't go blind, and see me
Damda birlikte yatmışız
We slept together on the roof
Öküzü hoşça tutmuşuz
We held the ox tightly
Koyun değil şu dağlarda
We weren't sheep on the mountains
San kendimizi gütmüşüz
Herding ourselves
Hor baktık karıncaya?
Did we look down upon the ants?
Kırdık kanadını serçenin?
Did we break the sparrow's wing?
Ya nasıl kıyarız insana?
How could we ever hurt a human?
Ya nasıl kıyarız insana?
How could we ever hurt a human?
Ya nasıl kıyarız insana?
How could we ever hurt a human?
Sen olmazsan öldürmek ne, çürümek ne, zindanlarda
Without you, what is killing, rotting, or prison?
Özlem ne, ayrılık ne, yokluk ne, yoksulluk ne
What is longing, separation, nothingness, or poverty?
Direnmek ne, dilenmek ne, işsiz güçsüz dolanmak ne
What is resistance, begging, or wandering around jobless and powerless?
Gül gün ile barışmalı, koklaşmalı, söyleşmeli
The rose should make peace with the sun, get along, and chat
Kardeş kardeş duruşmalı, korka korka yaşamak ne
Siblings should stand by each other, what is there to be afraid of?
Kör olasın, demiyorum
I'm not saying you should go blind
Kör olma da, gör beni
But don't go blind, and see me
Kör olasın, demiyorum
I'm not saying you should go blind
Kör olma da, gör beni
But don't go blind, and see me
Çekildik, bayrak olduk
We retreated, we became a flag
Döküldük, yaprak olduk
We fell, we became leaves
Ekildik, toprak olduk
We were planted, we became soil
Geldik bugüne
We got here
Ekmeği bol eyledik
We multiplied bread
Sıratı yol eyledik
We made a path of the bridge
Acıyı bal eyledik
We turned suffering into honey
Geldik bugüne
We arrived at today
Hor baktık karıncaya?
Did we look down upon the ants?
Kırdık kanadını serçenin?
Did we break the sparrow's wing?
Vurduk mu karacanın yavrusunu?
Did we kill the gazelle's fawn?
Ya nasıl kıyarız insana?
How could we ever hurt a human?
Ya nasıl kıyarız insana?
How could we ever hurt a human?
Ya nasıl kıyarız insana?
How could we ever hurt a human?
Ekilir, ekin geliriz
We are planted, and grow crops
Ezilir, un geliriz
We are crushed, and become flour
Bir gider, bin geliriz
We leave once, and return a thousand-fold
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Ekilir, ekin geliriz
We are planted, and grow crops
Ezilir, un geliriz
We are crushed, and become flour
Bir gider, bin geliriz
We leave once, and return a thousand-fold
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Ekilir, ekin geliriz
We are planted, and grow crops
Ezilir, un geliriz
We are crushed, and become flour
Bir gider, bin geliriz
We leave once, and return a thousand-fold
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Beni vurmak kurtuluş mu?
Would killing me be salvation?
Ekilir...
We are planted...





Writer(s): Mahmut Mazhar Alanson, Hasan Huseyin Korkmazgil, Rahmi Saltuk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.