Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bahare Tehran
Frühling in Teheran
وقتی
که
نامه
تو
امروز
اومد
به
خونه
Als
dein
Brief
heute
ins
Haus
kam
از
جا
پرید
و
خندید
باز
این
دل
دیوونه
Sprang
dieses
verrückte
Herz
auf
und
lachte
نگاه
به
خطت
کردم
که
مثل
شعر
نابه
Ich
sah
deine
Schrift,
wie
ein
unvollendetes
Gedicht
مثل
نسیم
خاموش
تو
انتهای
آبه
Wie
der
stille
Hauch
am
Ende
des
Wassers
کنار
صد
گلایه
میون
حرف
مرموز
Unter
hundert
Klagen,
zwischen
rätselhaften
Worten
دیدم
نوشته
بودی
گذشته
عید
نوروز
Sah
ich:
Du
schriebst
vom
letztjährigen
Nowruz-Fest
دیدی
بهار
دوباره
نشسته
روی
توچال
Sahst
du,
wie
der
Frühling
wieder
über
dem
Tuchal
thront?
تن
زمین
برفی
شده
دوباره
خال
خال
Des
Bodens
schneebedeckter
Leib
wieder
getüpfelt
بهار
کوچه
باغا
یخ
حوض
و
شکسته
Frühling
in
den
Gartengassen,
Teicheis
gebrochen
یه
تک
گل
بنفشه
توی
حیاط
نشسته
Ein
einziges
Veilchen
sitzt
im
Hof
مثل
نوازش
خواب
شده
هوای
شمرون
Wie
die
streichelnde
Stille
der
Shemiran-Luft
بوی
بهار
گرفته
خیابونای
تهرون
Teherans
Straßen
vom
Frühlingsduft
erfüllt
نوشته
ای
که
اینجا
خای
شماها
خالی
Du
schreibst,
hier
seien
die
Plätze
der
Lieben
leer
که
میرسه
به
آخر
این
دوری
خیالی
Dass
sich
diese
geträumte
Trennung
dem
Ende
neigt
بهار
که
میشه
هر
سال
پرستو
بر
میگرده
Kommt
der
Frühling,
kehrt
die
Schwalbe
alljährlich
zurück
میاد
دوباره
تهرون
دلم
هواتو
کرده
Kehrt
nach
Teheran
heim,
mein
Herz
schmachtet
nach
dir
نامه
تو
تا
که
خوندم
گذاشتمش
رو
طاقچه
Als
ich
deinen
Brief
gelesen,
legte
ich
ihn
aufs
Sims
رفتم
کنار
شیشه
نگاه
کردم
به
باغچه
Trat
ans
Fenster,
schaute
in
den
Garten
همسایه
توی
باغچه
نهال
تازه
ای
کاشت
Der
Nachbar
pflanzte
dort
einen
jungen
Spross
نهالو
بو
کشیدم
بوی
غریبه
ای
داشت
Ich
roch
daran
- fremd
war
sein
Duft
نه
سبزه
مال
من
بود
نه
آسمون
آبی
Nicht
mein
Grün
war's,
nicht
mein
blauer
Himmel
دلم
به
گریه
افتاد
یه
گریه
حسابی
Mein
Herz
brach
in
Weinen
aus
- tiefes
Weinen
دلم
میگفت
با
فریاد
به
ابر
و
باد
و
بارون
Mein
Herz
rief
laut
zu
Wolken,
Wind
und
Regen:
که
ای
گروه
آزاد
برین
به
شهر
تهرون
"Oh
ihr
Freien,
eilt
zur
Stadt
Teheran!
بگین
سلام
ما
را
به
شهر
آشنایی
Bringt
unsren
Gruß
zur
Stadt
der
Vertrautheit
بگین
چه
میکشیم
ما
از
این
همه
جدایی
Sagt,
was
wir
leiden
durch
diese
Trennung
بگین
که
راه
ها
بسته
غم
تو
دلا
نشسته
Sagt:
Wege
versperrt,
Kummer
im
Herzen
wohnt"
پرستوی
مسافر
بال
و
پرش
شکسته
Der
wandernden
Schwalbe
gebrochen
die
Schwingen
بگین
دل
مسافر
پیش
دل
شما
بود
Sagt:
Das
Herz
des
Reisenden
war
stets
bei
euch
ما
بی
وفا
نبودیم
زمونه
بی
وفا
بود
Nicht
wir
waren
treulos,
die
Zeit
war
es!
بهار
که
میشه
هر
سال
پرستو
بر
میگرده
Kommt
der
Frühling,
kehrt
die
Schwalbe
alljährlich
zurück
میاد
دوباره
تهرون
دلم
هواتو
کرده
Kehrt
nach
Teheran
heim,
mein
Herz
schmachtet
nach
dir
شهر
من
بوسه
بر
خاکت
Meine
Stadt,
Kuss
auf
deinen
Staub
استواریت
را
میستایم
Deine
Beständigkeit
preise
ich
به
امید
دیدار
به
امید
دیدار
In
Hoffnung
auf
Wiedersehen,
in
Hoffnung
auf
Wiedersehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rastegaar Rastegaar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.