Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
10 Seconds of Forever (Live At Liverpool and London) (1996 Digital Remaster)
10 секунд вечности (Live At Liverpool and London) (1996 Digital Remaster)
In
the
tenth
second
of
forever,
В
десятую
секунду
вечности,
I
thought
of
the
sea
and
a
white
yacht
drifting...
Я
представил
море
и
белую
яхту,
дрейфующую...
In
the
ninth
second
of
forever,
В
девятую
секунду
вечности,
I
thought
of
a
leaf,
a
stone,
Я
подумал
о
листе,
камне,
The
plastic
fragment
of
a
child's
toy...
Пластиковом
обломке
детской
игрушки...
In
the
eighth
second
of
forever,
В
восьмую
секунду
вечности,
I
remembered
a
warm
room
where
voices
played...
Я
вспомнил
теплую
комнату,
где
звучали
голоса...
In
the
seventh
second
of
forever,
В
седьмую
секунду
вечности,
I
thought
of
the
life
I
would
not
lead...
Я
подумал
о
той
жизни,
которой
я
не
буду
жить...
In
the
sixth
second
of
forever,
В
шестую
секунду
вечности,
I
saw
your
mouth
whispering
something
I
could
hear...
Я
увидел
твои
губы,
шепчущие
что-то,
что
я
мог
слышать...
In
the
fifth
second
of
forever,
В
пятую
секунду
вечности,
I
thought
of
the
vermilion
deserts
of
Mars,
Я
думал
о
багровых
пустынях
Марса,
The
jewelled
forests
of
Venus...
Об
усыпанных
драгоценностями
лесах
Венеры...
In
the
fourth
second
of
forever,
В
четвертую
секунду
вечности,
I
could
remember
nothing
that
I
did
not
love...
Я
не
мог
вспомнить
ничего,
что
бы
я
не
любил...
In
the
third
second
of
forever,
В
третью
секунду
вечности,
I
thought
of
rain
against
a
window,
I
thought
of
the
wind...
Я
думал
о
дожде,
бьющем
в
окно,
я
думал
о
ветре...
In
the
second
second
of
forever,
Во
вторую
секунду
вечности,
I
thought
of
the
pair
of
broken
shades
lying
on
the
tarmac...
Я
подумал
о
паре
разбитых
солнцезащитных
очков,
лежащих
на
асфальте...
In
the
first
and
final
second
of
forever,
В
первую
и
последнюю
секунду
вечности,
I
thought
of
the
long
past
that
had
led
to
now,
Я
думал
о
далеком
прошлом,
которое
привело
к
настоящему,
And
never...
never...
never...
never...
И
никогда...
никогда...
никогда...
никогда...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Calvert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.