Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To
be,
or
not
to
be
- that
is
the
question;
Быть
или
не
быть
— вот
в
чем
вопрос.
Whether
'tis
nobler
in
the
mind
to
suffer
Что
благороднее
— покориться
праще
и
стрелам
The
slings
and
arrows
of
outrageous
fortune,
Яростной
судьбы
иль,
восстав
на
море
бед,
Or
to
take
arms
against
a
sea
of
troubles,
Оружием
их
прекратить?
And
by
opposing
end
them
И
противостоя
им,
положить
им
конец.
Married
with
my
uncle,
Вышла
замуж
за
дядю,
My
father's
brother:
but
no
more
like
my
father
За
брата
отца
моего.
Но
он
так
же
похож
на
моего
отца,
Than
I
to
Hercules.
Within
a
month...
Как
я
на
Геркулеса…
Не
прошло
и
месяца…
...
She
married.
O,
most
wicked
speed,
to
post
… как
она
вышла
замуж.
О,
какая
поспешность
порочная
—
With
such
dexterity
to
incestuous
sheets!
Нестись
с
такой
ловкостью
в
постель
кровосмешения!
It
is
not,
nor
it
cannot
come
to
good.
Это
неправильно,
да
и
не
может
быть
правильным.
But
break,
my
heart,
for
I
must
hold
my
tongue
Но
разрывается
сердце
мое,
а
я
должна
молчать.
To
be
or
not
to
be
Быть
или
не
быть
—
That
is
the
question
Вот
в
чем
вопрос.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alan Davey, Dave Brock, Richard Chadwick
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.