Paroles et traduction Hawkwind - Steppenwolf - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Steppenwolf - Live
Steppenwolf - Live
You
can
see
my
eyes
are
lupine
Ты
видишь,
мои
глаза
как
у
волка,
The
liquid
golden
fires
glare
В
них
плещется
жидкий
золотой
огонь.
My
loping
walk,
my
slinking
spine
Моя
крадущаяся
походка,
выгибающийся
позвоночник
-
Are
signs
that
there
is
something
there
Всё
это
признаки
того,
что
во
мне
есть
что-то
ещё.
The
way
my
nostrils
flare
for
odour
То,
как
раздуваются
мои
ноздри,
улавливая
запах,
The
way
my
ears
prick
up
for
sound
То,
как
мои
уши
навостряются,
слыша
звук,
My
hair's
electrically
aware
Мои
волосы,
электрически
заряженные,
Tells
me
things
for
miles
around
Рассказывают
мне
о
том,
что
происходит
за
много
миль
вокруг.
I
am
a
man-wolf,
I
am
a
wolf
man
Я
- человек-волк,
я
- волк-человек,
I
have
half
a
canine
mind
Во
мне
половина
собачьего
разума,
I
have
half
the
mind
of
a
man
Во
мне
половина
разума
человека.
I
am
neither
of
one
kind
Я
не
принадлежу
ни
к
одному
из
видов.
Maybe
it
was
only
an
hallucination
Может
быть,
это
была
просто
галлюцинация,
I'm
no
stranger
to
such
things
Я
не
чужд
таким
вещам.
I
made
a
thorough
investigation
Я
провёл
тщательное
расследование,
The
image
had
a
power
that
clings
Образ
обладал
притягательной
силой.
To
my
jaded
imagination
К
моему
измученному
воображению,
My
brain
has
found
the
bells
it
rings
Мой
мозг
нашёл
колокола,
в
которые
он
звонит.
Like
a
wolf
my
wilful
loafing
Как
волк,
я
упрямо
слоняюсь,
My
languishing
alone
in
my
lair
Наслаждаясь
одиночеством
в
своём
логове,
Where
you
will
never
hear
me
laughing
Где
ты
никогда
не
услышишь
моего
смеха.
I'm
half
in
love
with
dark
and
despair
Я
наполовину
влюблён
в
мрак
и
отчаяние.
The
Moon's
a
howling,
mouth
of
mercury
Луна
- это
воющая
пасть
ртути,
Quicksilver
quivering
in
the
sky
Ртуть,
дрожащая
в
небе.
It
echoes
like
a
cave
of
chromium
Она
отдаётся
эхом,
словно
пещера
из
хрома,
That'll
vacuum
up
my
soul
when
I
die
Которая
поглотит
мою
душу,
когда
я
умру.
I
am
a
wolf
man,
I
am
a
man-wolf
Я
- волк-человек,
я
- человек-волк,
A
freak,
a
fiend,
a
figment
of
mind
Урод,
изверг,
плод
воображения.
A
species
of
the
steppes
and
city
Представитель
вида
степей
и
города,
I
am
neither
of
one
kind
Я
не
принадлежу
ни
к
одному
из
видов.
Dissolving
in
the
splendour
of
this
desolation
Растворяюсь
в
величии
этой
пустыни,
The
forest
has
been
filled
by
a
fog
Лес
окутан
туманом.
Exactly
a
description
of
my
isolation
Точное
описание
моего
одиночества,
I
made
a
note
of
it
in
my
log
Я
сделал
заметку
об
этом
в
своём
журнале.
To
the
secret
of
all
creation
К
тайне
всего
сущего,
I
follow
my
own
trail
like
a
dog
Я
иду
по
своему
следу,
как
собака.
I
am
a
wolf
man,
Я
- волк-человек,
Who
walks
alone
in
the
gas
lamp
shadows
Который
бродит
в
одиночестве
в
тени
газовых
фонарей
Of
the
streets
at
night
На
ночных
улицах.
I
am
a
man-wolf
upright
on
two
feet
in
the
city,
Я
- человек-волк,
стоящий
на
двух
ногах
в
городе,
Dressed
sombrely
as
a
man,
Одетый
мрачно,
как
человек.
I
am
a
wolf
man
Я
- волк-человек
Under
skies
heavy
with
snow,
Под
небом,
затянутым
снегом.
My
eyes
are
convex
lenses
of
ebony,
Мои
глаза
- выпуклые
линзы
из
чёрного
дерева,
Embedded
in
amber,
Оправленные
в
янтарь.
I
am
a
man-wolf
Я
- человек-волк.
The
fat
bourgeois
and
his
doppelganger,
Жирный
буржуа
и
его
двойник
Are
buried
in
their
solid
glare
Похоронены
в
своём
беспросветном
блеске.
Twin
specimens
of
insect,
set
for
display
Два
экземпляра
насекомых,
выставленные
на
обозрение.
I
am
a
wolf-man,
Я
- волк-человек,
The
man
in
me
would
kill
the
wolf
Человек
во
мне
убил
бы
волка.
I
am
a
man-wolf,
Я
- человек-волк,
The
wolf
in
me
would
eat
the
man
Волк
во
мне
сожрал
бы
человека.
I
am
a
wolf
man,
Я
- волк-человек,
Who
despises
the
strivings
of
common
men
Который
презирает
стремления
обычных
людей.
I
am
a
man-wolf
Я
- человек-волк,
Who
sees
them
at
work,
Который
видит
их
за
работой,
At
their
daily
tasks
at
factories
and
office
desk
За
их
повседневными
делами
на
заводах
и
в
офисах.
Who
watches
them
at
evening,
Который
наблюдает
за
ними
вечером,
Elbows
lift
at
tavern
tables,
heads
lolling
in
song
Локти
на
столах
таверны,
головы
качаются
в
такт
песне.
Und
ich
weiß
nicht
was
ich
sagen
soll
Und
ich
weiß
nicht
was
ich
sagen
soll
I
saw
a
neon
sign
reflected
Я
увидел
неоновую
вывеску,
отражённую
In
a
pool
of
liquid
sky
В
луже
жидкого
неба.
It
was
not
what
I
expected,
Это
было
не
то,
чего
я
ожидал,
I
was
only
walking
by
Я
просто
проходил
мимо.
The
sign
said
"To
the
Magic
Theatre"
На
вывеске
было
написано
"В
Волшебный
Театр".
It
is
not
for
everyone
Он
не
для
всех.
It
is
but
for
madmen
only,
Он
только
для
безумцев,
The
first
performance
has
begun
Первый
спектакль
уже
начался.
I
looked
up
to
see
that
notice
Я
поднял
глаза,
чтобы
увидеть
объявление,
Where
the
lights
were
shining
from
Откуда
исходил
свет.
Nothing
but
blank
wall
was
there
Там
была
только
голая
стена,
And
their
reflection
too
was
gone
И
их
отражение
тоже
исчезло.
Maybe
it
was
only
an
hallucination
Может
быть,
это
была
просто
галлюцинация,
I'm
no
stranger
to
such
things
Я
не
чужд
таким
вещам.
I
made
a
thorough
investigation
Я
провёл
тщательное
расследование,
The
image
had
a
power
that
clings
Образ
обладал
притягательной
силой.
To
my
jaded
imagination
К
моему
измученному
воображению,
My
brain
has
found
the
bell
it
rings
Мой
мозг
нашёл
колокол,
в
который
он
звонит.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Anthony Brock, Robert Newton Calvert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.