Paroles et traduction Hayce Lemsi - Ça va aller
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça va aller
It Will Be Alright
Ton
regard
de
feu
s'embrase
derrière
la
vitre,
comme
si
t'avais
raté
l'dernier
navire
Your
fiery
gaze
burns
behind
the
glass,
as
if
you'd
missed
the
last
ship
Je
sais
c'que
tu
ressens,
j'en
ai
pleuré
du
sang,
moi
aussi,
dans
l'espoir
que
la
flamme
se
ravive
I
know
how
you
feel,
I've
cried
blood
too,
hoping
the
flame
would
rekindle
Moi
aussi
j'fais
partie
d'ces
enfants
oubliés
de
l'histoire,
ceux
qu'on
a
mis
d'côté
I
too
am
one
of
those
forgotten
children
of
history,
the
ones
cast
aside
Comme
une
bougie
éteinte
qui
s'estompe
dans
le
noir
dans
le
square
que
la
gloire
a
fait
miroiter
Like
an
extinguished
candle
fading
in
the
dark,
in
the
square
that
glory
had
made
shimmer
J'pense
à
ceux
qui
n'ont
qu'les
étoiles
comme
plafond,
dotés
d'un
mental
d'acier
sans
pousser
la
fonte
I
think
of
those
who
have
only
the
stars
as
their
ceiling,
endowed
with
a
mental
of
steel
without
lifting
weights
À
se
casser
le
dos,
toute
une
vie
pour
la
France
Breaking
their
backs,
a
lifetime
for
France
Alors,
à
qui
profite
le
crime,
à
qui
la
faute?
So,
who
benefits
from
the
crime,
whose
fault
is
it?
Tous
les
frères
qui
sont
partis
me
manquent
beaucoup,
je
sais
qu'les
grands
dirigeants
nous
mentent
beaucoup
I
miss
all
the
brothers
who
have
left,
I
know
the
great
leaders
lie
to
us
a
lot
Mêmes
les
restos
du
cœur
mettent
la
clé
sous
la
porte
et
les
restaurateurs
ont
la
corde
au
cou
Even
the
soup
kitchens
are
closing
down,
and
the
restaurant
owners
have
a
rope
around
their
necks
Crouler
sous
les
factures
d'une
vie
pleine
d'impôts,
le
vécu
d'un
taulard
et
la
tête
d'un
pauvre
Crumbling
under
bills
from
a
life
full
of
taxes,
the
life
of
a
convict
with
the
head
of
a
pauper
Nous,
on
paie
plein
pot
donc
faut
charbonner,
rouge
et
bleu
comme
le
giro',
les
charponnés
We
pay
full
price,
so
we
have
to
work
hard,
red
and
blue
like
the
giro,
the
overworked
Jusqu'au
dernier
souffle,
derrière
le
même
pupitre,
j'suis
Français
mais
Marianne
me
répudie
Until
the
last
breath,
behind
the
same
desk,
I'm
French
but
Marianne
repudiates
me
Même
si
tu
restes
pudique,
le
Président
t'la
mettra
dans
la
république
Even
if
you
remain
modest,
the
President
will
put
it
to
you
in
the
republic
Mains
vers
le
ciel,
j'espère
que
demain
tout
ira
bien
Hands
towards
the
sky,
I
hope
tomorrow
everything
will
be
alright
Ça
va
aller,
ça
va
aller
It
will
be
alright,
it
will
be
alright
J'ai
perdu
du
sang,
j'ai
perdu
les
miens
I
lost
blood,
I
lost
my
loved
ones
Mais
ça
va
aller,
ça
va
aller
But
it
will
be
alright,
it
will
be
alright
Suis-je
né
sous
la
bonne
étoile?
Was
I
born
under
the
right
star?
Me
serais-je
trompé
de
voilier?
Did
I
get
on
the
wrong
sailboat?
Ici
c'est
la
guerre
cérébrale
Here
it's
a
cerebral
war
Ils
veulent
rentrer
dans
mon
crâne
mais
j'ai
dit
"nan,
nan,
nan,
nan"
They
want
to
get
inside
my
head
but
I
said
"no,
no,
no,
no"
Suis-je
né
sous
la
bonne
étoile?
Was
I
born
under
the
right
star?
Me
serais-je
trompé
de
voilier?
Did
I
get
on
the
wrong
sailboat?
Ici
c'est
la
guerre
cérébrale
Here
it's
a
cerebral
war
Ils
veulent
rentrer
dans
mon
crâne
mais
j'ai
dit
"nan,
nan,
nan,
nan"
They
want
to
get
inside
my
head
but
I
said
"no,
no,
no,
no"
À
brasser
dans
un
océan
d'amertume,
j'irai
pas
dans
la
direction
du
vent
Brewing
in
an
ocean
of
bitterness,
I
won't
go
in
the
direction
of
the
wind
J'pourrai
pas
rattraper
le
temps
perdu,
j'vais
juste
arrêter
de
perdre
du
temps
I
won't
be
able
to
make
up
for
lost
time,
I'll
just
stop
wasting
time
Les
humains
sombrent
dans
la
solitude,
les
humains
n'sont
bons
qu'à
se
faire
du
tord
Humans
sink
into
solitude,
humans
are
only
good
at
hurting
each
other
Jugé
quand
t'as
grandi
sur
le
bitume,
la
rue
m'a
enseigné
des
règles
d'or
Judged
when
you
grew
up
on
the
asphalt,
the
street
taught
me
golden
rules
Discriminé
par
la
PJ,
la
36,
la
crim',
la
Mondéo
Discriminated
by
the
PJ,
the
36,
the
crim',
the
Mondéo
Le
mirador
remplace
le
minaret,
tu
ne
pourras
qu'invoquer
le
Très-Haut
The
watchtower
replaces
the
minaret,
you
can
only
invoke
the
Most
High
Fils
d'indigène
devenu
indigent,
pour
avoir
raté
la
diligence
Son
of
a
native
who
became
indigent,
for
having
missed
the
stagecoach
Même
doué
d'intelligence,
le
pays
n'te
donne
pas
toutes
tes
chances
Even
gifted
with
intelligence,
the
country
doesn't
give
you
all
your
chances
Ça
va
aller,
ça
va
aller,
hein
It
will
be
alright,
it
will
be
alright,
eh
Ça
va
aller,
han,
ça
va
aller
It
will
be
alright,
han,
it
will
be
alright
Ça
va
aller
It
will
be
alright
Mains
vers
le
ciel,
j'espère
que
demain
tout
ira
bien
Hands
towards
the
sky,
I
hope
tomorrow
everything
will
be
alright
Ça
va
aller,
ça
va
aller
It
will
be
alright,
it
will
be
alright
J'ai
perdu
du
sang,
j'ai
perdu
les
miens
I
lost
blood,
I
lost
my
loved
ones
Mais
ça
va
aller,
ça
va
aller
But
it
will
be
alright,
it
will
be
alright
Suis-je
né
sous
la
bonne
étoile?
Was
I
born
under
the
right
star?
Me
serais-je
trompé
de
voilier?
Did
I
get
on
the
wrong
sailboat?
Ici
c'est
la
guerre
cérébrale
Here
it's
a
cerebral
war
Ils
veulent
rentrer
dans
mon
crâne
mais
j'ai
dit
"nan,
nan,
nan,
nan"
They
want
to
get
inside
my
head
but
I
said
"no,
no,
no,
no"
Suis-je
né
sous
la
bonne
étoile?
Was
I
born
under
the
right
star?
Me
serais-je
trompé
de
voilier?
Did
I
get
on
the
wrong
sailboat?
Ici
c'est
la
guerre
cérébrale
Here
it's
a
cerebral
war
Ils
veulent
rentrer
dans
mon
crâne
mais
j'ai
dit
"nan,
nan,
nan,
nan"
They
want
to
get
inside
my
head
but
I
said
"no,
no,
no,
no"
Suis-je
né
sous
la
bonne
étoile?
Was
I
born
under
the
right
star?
Me
serais-je
trompé
de
voilier?
Did
I
get
on
the
wrong
sailboat?
Ici
c'est
la
guerre
cérébrale
Here
it's
a
cerebral
war
Ils
veulent
rentrer
dans
mon
crâne
mais
j'ai
dit
"nan,
nan,
nan,
nan"
They
want
to
get
inside
my
head
but
I
said
"no,
no,
no,
no"
J'ai
dit
"nan,
nan,
nan,
nan"
I
said
"no,
no,
no,
no"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.