Paroles et traduction Hayedeh - Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)
Sweet Legend (Taraneh, Short Version)
دل
آرامی
یا
بلای
منی
Are
you
my
peace
of
mind,
or
my
affliction?
قبله
عشقی
یا
خدای
منی
Are
you
the
qibla
of
my
love,
or
my
God?
شور
عشق
و
جوانی
تویی
تو
You
are
the
passion
of
love
and
youth
مراد
من
از
زندگانی
تویی
تو
You
are
my
purpose
in
life
اگر
جویم
مه،
تو
بر
بام
آیی
If
I
seek
the
moon,
you
appear
on
the
rooftop
مگر
نوشم
می،
تو
در
جام
آیی
If
I
drink
wine,
you
appear
in
the
cup
ز
چشمم،
چه
بی
تاب،
ز
جان
سیرم
From
my
eyes,
how
restless,
from
my
soul,
weary
نگاهی،
نگاهی
که
می
میرم
A
glance,
a
glance,
and
I
die
ز
عشقت
حاصل
من،
نشد
جز
نام
و
رازی
From
your
love,
I
gained
nothing
but
a
name
and
a
secret
که
در
این
بستر
غم،
دل
من
رنگ
شادی
That
in
this
bed
of
sorrow,
my
heart
the
color
of
joy
بیا
این
دم
آخر،
رها
کن
گفت
و
گو
را
Come,
in
this
final
moment,
release
the
conversation
نگاهی
به
رهی
کن،
مرنجان
دل
او
را
Give
a
glance
to
a
traveler,
do
not
grieve
his
heart
که
می
میرد
For
he
is
dying
دگر
چون
می
ناله
ها
نکنم
No
longer
will
I
moan
like
this
شکوه
عشقت
با
خدا
نکنم
I
will
not
complain
of
your
love
to
God
چون
که
روی
صفایی
نداری
Because
you
have
no
purity
of
face
دل
و
جان
درد
آشنایی
نداری
You
have
no
heart
and
soul
for
the
pain
of
acquaintance
چه
شد
آن
شب
ها
که
با
من
بودی
Where
are
those
nights
when
you
were
with
me
به
جای
اشکم
به
دامن
بودی
Instead
of
tears,
you
were
in
my
lap
ز
چشمم،
چه
بی
تاب،
ز
جان
سیرم
From
my
eyes,
how
restless,
from
my
soul,
weary
نگاهی
نگاهی
که
می
میرم
A
glance,
a
glance,
and
I
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khoram Khoram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.