Hayedeh - Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hayedeh - Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)




Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)
Sweet Legend (Taraneh, Short Version)
دل آرامی یا بلای منی
Are you my peace of mind, or my affliction?
قبله عشقی یا خدای منی
Are you the qibla of my love, or my God?
شور عشق و جوانی تویی تو
You are the passion of love and youth
مراد من از زندگانی تویی تو
You are my purpose in life
اگر جویم مه، تو بر بام آیی
If I seek the moon, you appear on the rooftop
مگر نوشم می، تو در جام آیی
If I drink wine, you appear in the cup
ز چشمم، چه بی تاب، ز جان سیرم
From my eyes, how restless, from my soul, weary
نگاهی، نگاهی که می میرم
A glance, a glance, and I die
ز عشقت حاصل من، نشد جز نام و رازی
From your love, I gained nothing but a name and a secret
که در این بستر غم، دل من رنگ شادی
That in this bed of sorrow, my heart the color of joy
نمی گیرد
Does not take
بیا این دم آخر، رها کن گفت و گو را
Come, in this final moment, release the conversation
نگاهی به رهی کن، مرنجان دل او را
Give a glance to a traveler, do not grieve his heart
که می میرد
For he is dying
دگر چون می ناله ها نکنم
No longer will I moan like this
شکوه عشقت با خدا نکنم
I will not complain of your love to God
چون که روی صفایی نداری
Because you have no purity of face
دل و جان درد آشنایی نداری
You have no heart and soul for the pain of acquaintance
چه شد آن شب ها که با من بودی
Where are those nights when you were with me
به جای اشکم به دامن بودی
Instead of tears, you were in my lap
ز چشمم، چه بی تاب، ز جان سیرم
From my eyes, how restless, from my soul, weary
نگاهی نگاهی که می میرم
A glance, a glance, and I die





Writer(s): Khoram Khoram


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.