Paroles et traduction Hayedeh - Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afsaneh Shirin (Taraneh, Short Version)
Сладкая легенда (песня, краткая версия)
دل
آرامی
یا
بلای
منی
Душа
моя
спокойна
или
ты
- моя
беда,
قبله
عشقی
یا
خدای
منی
Ты
- моя
любовь
или
мой
Бог.
شور
عشق
و
جوانی
تویی
تو
Ты
- страсть
любви
и
юности,
مراد
من
از
زندگانی
تویی
تو
Ты
- смысл
моей
жизни.
اگر
جویم
مه،
تو
بر
بام
آیی
Если
я
ищу
луну,
ты
приходишь
на
крышу,
مگر
نوشم
می،
تو
در
جام
آیی
Если
я
не
пью
вино,
ты
появляешься
в
моем
бокале.
ز
چشمم،
چه
بی
تاب،
ز
جان
سیرم
Мои
глаза
беспокойны,
я
устала
от
жизни,
نگاهی،
نگاهی
که
می
میرم
Взгляд,
один
твой
взгляд,
и
я
умираю.
ز
عشقت
حاصل
من،
نشد
جز
نام
و
رازی
От
твоей
любви
я
не
получила
ничего,
кроме
имени
и
тайны,
که
در
این
بستر
غم،
دل
من
رنگ
شادی
Что
в
этой
постели
печали
мое
сердце
не
обретет
цвета
радости.
بیا
این
دم
آخر،
رها
کن
گفت
و
گو
را
Приди
в
этот
последний
миг,
прекрати
разговоры,
نگاهی
به
رهی
کن،
مرنجان
دل
او
را
Взгляни
на
путника,
не
мучай
его
сердце,
که
می
میرد
Которое
умирает.
دگر
چون
می
ناله
ها
نکنم
Больше
я
не
буду
стонать,
شکوه
عشقت
با
خدا
نکنم
Не
буду
жаловаться
Богу
на
твою
любовь.
چون
که
روی
صفایی
نداری
Ведь
в
тебе
нет
искренности,
دل
و
جان
درد
آشنایی
نداری
В
твоем
сердце
и
душе
нет
боли
знакомства.
چه
شد
آن
شب
ها
که
با
من
بودی
Что
случилось
с
теми
ночами,
когда
ты
был
со
мной,
به
جای
اشکم
به
دامن
بودی
Когда
вместо
слез,
ты
был
в
моей
юбке.
ز
چشمم،
چه
بی
تاب،
ز
جان
سیرم
Мои
глаза
беспокойны,
я
устала
от
жизни,
نگاهی
نگاهی
که
می
میرم
Взгляд,
один
твой
взгляд,
и
я
умираю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khoram Khoram
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.