Hayedeh - Afsaneyeh Hasti - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hayedeh - Afsaneyeh Hasti




Afsaneyeh Hasti
Afsaneyeh Hasti
عشق اگه روز ازل در دل دیوانه نبود
If love had not been in the heart of a madman from the beginning of time
تا ابد زیر فلک ناله ی مستانه نبود
There would never have been a drunken lament beneath the sky
نرگس ساقی اگه مستی صد جام نداشت
If the narcissus of the cupbearer did not have the intoxication of a hundred cups
سر هر کوی و گذر این همه میخانه نبود
There would not be so many taverns at every street corner
من و جام می و دل نقش تو در باده ناب
Me, a cup of wine, and my heart, your image in the pure wine
خلوتی بود که در آن ره بیگانه نبود
It was a solitude in which there was no stranger
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
I wish the fever that burned you had burned me too
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
تو چرا شمع شدی سوختی ای هستی من
Why did you become a candle and burn, O my existence?
آن زمانی که تو را سایه ی پروانه نبود
At the time when you had no shadow of a moth
من جدا از تو نبودم بخدا در همه عمر
I was never separate from you, by God, in all my life
قبله گاه دل من جز تو در این خانه نبود
The qiblah of my heart has never been other than you in this house
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
I wish the fever that burned you had burned me too
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
عشق اگه روز ازل در دل دیوانه نبود
If love had not been in the heart of a madman from the beginning of time
تا ابد زیر فلک ناله ی مستانه نبود
There would never have been a drunken lament beneath the sky
نرگس ساقی اگه مستی صد جام نداشت
If the narcissus of the cupbearer did not have the intoxication of a hundred cups
سر هر کوی و گذر این همه میخانه نبود
There would not be so many taverns at every street corner
من و جام می و دل نقش تو در باده ناب
Me, a cup of wine, and my heart, your image in the pure wine
خلوتی بود که در آن ره بیگانه نبود
It was a solitude in which there was no stranger
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
I wish the fever that burned you had burned me too
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
تو چرا شمع شدی سوختی ای هستی من
Why did you become a candle and burn, O my existence?
آن زمانی که تو را سایه ی پروانه نبود
At the time when you had no shadow of a moth
من جدا از تو نبودم بخدا در همه عمر
I was never separate from you, by God, in all my life
قبله گاه دل من جز تو در این خانه نبود
The qiblah of my heart has never been other than you in this house
کاش آن تب که تو را سوخت مرا سوخته بود
I wish the fever that burned you had burned me too
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?
به فدای تو مگه این دل دیوانه نبود
As a sacrifice for you, was this not a mad heart?





Writer(s): Farid Zoland


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.