Paroles et traduction Hayedeh - Afsaneyeh Hasti
Afsaneyeh Hasti
Afsaneyeh Hasti
عشق
اگه
روز
ازل
در
دل
دیوانه
نبود
If
love
had
not
been
in
the
heart
of
a
madman
from
the
beginning
of
time
تا
ابد
زیر
فلک
ناله
ی
مستانه
نبود
There
would
never
have
been
a
drunken
lament
beneath
the
sky
نرگس
ساقی
اگه
مستی
صد
جام
نداشت
If
the
narcissus
of
the
cupbearer
did
not
have
the
intoxication
of
a
hundred
cups
سر
هر
کوی
و
گذر
این
همه
میخانه
نبود
There
would
not
be
so
many
taverns
at
every
street
corner
من
و
جام
می
و
دل
نقش
تو
در
باده
ناب
Me,
a
cup
of
wine,
and
my
heart,
your
image
in
the
pure
wine
خلوتی
بود
که
در
آن
ره
بیگانه
نبود
It
was
a
solitude
in
which
there
was
no
stranger
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
I
wish
the
fever
that
burned
you
had
burned
me
too
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
تو
چرا
شمع
شدی
سوختی
ای
هستی
من
Why
did
you
become
a
candle
and
burn,
O
my
existence?
آن
زمانی
که
تو
را
سایه
ی
پروانه
نبود
At
the
time
when
you
had
no
shadow
of
a
moth
من
جدا
از
تو
نبودم
بخدا
در
همه
عمر
I
was
never
separate
from
you,
by
God,
in
all
my
life
قبله
گاه
دل
من
جز
تو
در
این
خانه
نبود
The
qiblah
of
my
heart
has
never
been
other
than
you
in
this
house
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
I
wish
the
fever
that
burned
you
had
burned
me
too
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
عشق
اگه
روز
ازل
در
دل
دیوانه
نبود
If
love
had
not
been
in
the
heart
of
a
madman
from
the
beginning
of
time
تا
ابد
زیر
فلک
ناله
ی
مستانه
نبود
There
would
never
have
been
a
drunken
lament
beneath
the
sky
نرگس
ساقی
اگه
مستی
صد
جام
نداشت
If
the
narcissus
of
the
cupbearer
did
not
have
the
intoxication
of
a
hundred
cups
سر
هر
کوی
و
گذر
این
همه
میخانه
نبود
There
would
not
be
so
many
taverns
at
every
street
corner
من
و
جام
می
و
دل
نقش
تو
در
باده
ناب
Me,
a
cup
of
wine,
and
my
heart,
your
image
in
the
pure
wine
خلوتی
بود
که
در
آن
ره
بیگانه
نبود
It
was
a
solitude
in
which
there
was
no
stranger
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
I
wish
the
fever
that
burned
you
had
burned
me
too
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
تو
چرا
شمع
شدی
سوختی
ای
هستی
من
Why
did
you
become
a
candle
and
burn,
O
my
existence?
آن
زمانی
که
تو
را
سایه
ی
پروانه
نبود
At
the
time
when
you
had
no
shadow
of
a
moth
من
جدا
از
تو
نبودم
بخدا
در
همه
عمر
I
was
never
separate
from
you,
by
God,
in
all
my
life
قبله
گاه
دل
من
جز
تو
در
این
خانه
نبود
The
qiblah
of
my
heart
has
never
been
other
than
you
in
this
house
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
I
wish
the
fever
that
burned
you
had
burned
me
too
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
As
a
sacrifice
for
you,
was
this
not
a
mad
heart?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Farid Zoland
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.