Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
در
عهد
ما
ای
بی
خبران
In
unserer
Zeit,
oh
ihr
Unwissenden,
عیش
و
نوش
عمر
گذران
das
Leben
und
Genießen
der
Vergänglichen,
شور
و
حال
آشفته
سران
die
Leidenschaft
und
Unruhe
der
Verwirrten,
بزم
گرم
صاحب
نظران
die
warme
Gesellschaft
der
Weisen,
در
جمع
ما
ای
همسفران
In
unserer
Runde,
oh
meine
Reisegefährten,
داغ
و
درد
صاحب
هنران
die
Glut
und
der
Schmerz
der
Künstler,
راه
و
رسم
روشن
بصران
der
Weg
und
die
Art
der
Klarsichtigen,
آه
و
اشک
خونین
جگران
das
Seufzen
und
die
blutigen
Tränen
der
Bekümmerten,
دل
ها
سرد
و
جان
پر
درد
و
Die
Herzen
sind
kalt
und
die
Seelen
voller
Schmerz,
جهان
ز
گرمی
افتاده
und
die
Welt
hat
ihre
Wärme
verloren,
سری
نمانده
آزاده
es
ist
kein
freier
Kopf
geblieben.
نی
زن،
بی
نی
Der
Flötenspieler,
ohne
Flöte,
ساقی،
بی
می
der
Schenker,
ohne
Wein,
بزم
گرم
صاحب
نظران
die
warme
Gesellschaft
der
Weisen,
آه
و
اشک
خونین
جگران
das
Seufzen
und
die
blutigen
Tränen
der
Bekümmerten,
شراب
و
شعر
و
آهنگی
Wein
und
Poesie
und
Lieder,
نمی
زند
به
دل
چنگی
berühren
mein
Herz
nicht
mehr,
mein
Lieber,
صفای
چشمه
ساری
die
Reinheit
einer
Quelle,
نمانده
در
بهاری
ist
in
keinem
Frühling
mehr
vorhanden,
نشاط
روز
و
شب
رفته
die
Freude
von
Tag
und
Nacht
ist
vergangen,
ز
چهره
ها
طرب
رفته
aus
den
Gesichtern
ist
die
Heiterkeit
gewichen.
به
کار
باده
نوشان
Dem
Tun
der
Weintrinker,
نمانده
اعتباری
wird
keine
Bedeutung
mehr
beigemessen.
جهان
ز
گرمی
افتاده
Die
Welt
hat
ihre
Wärme
verloren,
سری
نمانده
آزاده
es
ist
kein
freier
Kopf
geblieben.
نی
زن،
بی
نی
Der
Flötenspieler,
ohne
Flöte,
ساقی،
بی
می
der
Schenker,
ohne
Wein,
بزم
گرم
صاحب
نظران
die
warme
Gesellschaft
der
Weisen,
آه
و
اشک
خونین
جگران
das
Seufzen
und
die
blutigen
Tränen
der
Bekümmerten,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Javad Maroufi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.