Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sofre Eshgh
Tafel der Liebe
جدایی
از
حد
که
بخواد
بگذره
Wenn
die
Trennung
ihr
Maß
überschreitet,
فاصله
بین
ما
یه
دیوار
میشه
wird
der
Abstand
zwischen
uns
zu
einer
Mauer.
قهر
اگر
با
کینه
سازش
کنه
Wenn
der
Zorn
sich
mit
Groll
versöhnt,
دل
به
خود
آزاری
گرفتار
می
شه
verfällt
das
Herz
der
Selbstquälerei.
ما
که
با
هم
زندگی
رو
ساختیم
Wir
haben
doch
gemeinsam
das
Leben
aufgebaut,
سفره
عشقو
با
هم
انداختیم
haben
zusammen
die
Tafel
der
Liebe
gedeckt.
تکیه
بهم
دادیم
و
با
سادگی
Haben
uns
aneinander
gelehnt
und
mit
Einfachheit
گریه
کنون
دل
رو
به
هم
باختیم
weinend
unsere
Herzen
aneinander
verloren.
حیفه
به
پایان
برسه
عشقمون
Es
wäre
schade,
wenn
unsere
Liebe
enden
würde,
به
مرز
حرمان
برسه
عشقمون
wenn
sie
die
Grenze
der
Entbehrung
erreichen
würde.
مست
غروره
همه
تار
و
پودت
Dein
ganzer
Stolz
ist
berauscht,
غرور
تو
ارزانی
وجودت
dein
Stolz
ist
der
Schmuck
deines
Wesens.
این
دست
های
من
تو
اونا
رو
بگیر
Dies
sind
meine
Hände,
nimm
sie,
تو
فاتح
و
من
توی
چنگت
اسیر
du
bist
der
Eroberer
und
ich
bin
dein
Gefangener.
گریه
من
اگر
که
مقصود
توست
Wenn
mein
Weinen
dein
Ziel
ist,
مسکن
روح
تب
آلود
توست
die
Linderung
deiner
fiebrigen
Seele,
این
اشکای
من
چشماتو
وا
بکن
dann
öffne
deine
Augen
mit
meinen
Tränen,
مرگ
غرورم
رو
تماشا
بکن
sieh
zu,
wie
mein
Stolz
stirbt.
ما
که
با
هم
زندگی
رو
ساختیم
Wir
haben
doch
gemeinsam
das
Leben
aufgebaut,
سفره
عشقو
با
هم
انداختیم
haben
zusammen
die
Tafel
der
Liebe
gedeckt.
تکیه
بهم
دادیم
و
با
سادگی
Haben
uns
aneinander
gelehnt
und
mit
Einfachheit
گریه
کنون
دل
رو
بهم
باختیم
weinend
unsere
Herzen
aneinander
verloren.
حیفه
به
پایان
برسه
عشقمون
Es
wäre
schade,
wenn
unsere
Liebe
enden
würde,
به
مرز
حرمان
برسه
عشقمون
wenn
sie
die
Grenze
der
Entbehrung
erreichen
würde.
جدایی
از
حد
که
بخواد
بگذره
Wenn
die
Trennung
ihr
Maß
überschreitet,
فاصله
بین
ما
یه
دیوار
میشه
wird
der
Abstand
zwischen
uns
zu
einer
Mauer.
قهر
اگر
با
کینه
سازش
کنه
Wenn
der
Zorn
sich
mit
Groll
versöhnt,
دل
به
خود
آزاری
گرفتار
می
شه
verfällt
das
Herz
der
Selbstquälerei.
ما
که
با
هم
زندگی
رو
ساختیم
Wir
haben
doch
gemeinsam
das
Leben
aufgebaut,
سفره
عشقو
با
هم
انداختیم
haben
zusammen
die
Tafel
der
Liebe
gedeckt.
تکیه
بهم
دادیم
و
با
سادگی
Haben
uns
aneinander
gelehnt
und
mit
Einfachheit
گریه
کنون
دل
رو
به
هم
باختیم
weinend
unsere
Herzen
aneinander
verloren.
حیفه
به
پایان
برسه
عشقمون
Es
wäre
schade,
wenn
unsere
Liebe
enden
würde,
به
مرز
حرمان
برسه
عشقمون
wenn
sie
die
Grenze
der
Entbehrung
erreichen
würde.
حیفه
به
پایان
برسه
عشقمون
Es
wäre
schade,
wenn
unsere
Liebe
enden
würde,
به
مرز
حرمان
برسه
عشقمون
wenn
sie
die
Grenze
der
Entbehrung
erreichen
würde.
حیفه
به
پایان
برسه
عشقمون
Es
wäre
schade,
wenn
unsere
Liebe
enden
würde,
به
مرز
حرمان
برسه
عشقمون
wenn
sie
die
Grenze
der
Entbehrung
erreichen
würde.
حیفه
به
پایان
برسه
عشقمون
Es
wäre
schade,
wenn
unsere
Liebe
enden
würde,
به
مرز
حرمان
برسه
عشقمون
wenn
sie
die
Grenze
der
Entbehrung
erreichen
würde.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pazoki Pazoki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.