Paroles et traduction Hayedeh - Tire Mojgan, Nemidanam, Nemikheham Bedanam
Tire Mojgan, Nemidanam, Nemikheham Bedanam
Tire Mojgan, Nemidanam, Nemikheham Bedanam
با
تیر
مژگان
میزنی
With
your
eyelashes
arrow
you
kill
با
تیر
مژگان
میزنی
With
your
eyelashes
arrow
you
kill
تیرم
چند؟
تیرم
چند
؟ تیرم
چند؟
How
much
is
my
life
worth?
How
much?
How
much?
با
تیر
مژگان
میزنی،با
تیر
مژگان
میزنی
With
your
eyelashes
arrow
you
kill,
With
your
eyelashes
arrow
you
kill
تیرم
چند؟
تیرم
چند؟
تیرم
چند؟
How
much
is
my
life
worth?
How
much?
How
much?
غم
عشقت
من
را
از
پای
افکند
،پای
افکند،پای
افکند
The
sorrow
of
your
love
let
me
down
غم
عشقت
من
را
از
پای
افکند
،پای
افکند،پای
افکند
The
sorrow
of
your
love
let
me
down
چرا
میزنی
میزنی
میزنی
میزنی
یار؟
Why
do
you
kill
me?
Why
do
you
kill
me?
چرا
میکشی
میکشی
میکشی
میکشی
یار؟
Why
do
you
kill
me?
Why
do
you
kill
me?
تو
با
ناوک
مژگان
، تو
با
ناوک
مژگان
With
your
eyes
arrows
همه
خلق
جهان
را
،همه
پیر
وجوان
را
جانم
All
the
people
in
the
world
همه
پیر
و
جوان
را
Old
and
young
you
kill
تو
با
ناوک
مژگان،تو
با
ناوک
مژگان
With
your
eyes
arrows
همه
پیر
و
جوان
را،همه
پیر
و
جوان
را
جانم
Old
and
young,
old
and
young
my
love
همه
پیر
وجوان
را
...
Old
and
young
you
kill
...
گر
از
این
منزل
ویران
بسوی
خانه
روم
If
I
leave
this
ruined
house
for
my
home
دگر
آنجا
که
روم
عاقل
و
فرزانه
روم
Where
I
go
I'll
be
a
wise
and
clever
man
زین
سفر
گر
به
سلامت
به
وطن
بازرسم
If
I
come
back
to
my
homeland
safe
and
sound
نذر
کردم
نذر
کردم
I
made
a
promise,
a
promise
که
هم
از
راه
به
میخانه
روم
To
go
to
the
tavern
on
the
way
آشنایان
ره
عشق
گرم
خون
بخورند
Acquaintances
of
the
path
of
love
drink
blood
ناکسم
گر
به
شکایت
سوی
بیگانه
روم
I'm
worthless
if
I
complain
to
a
stranger
آشنایان
ره
عشق
گرم
Acquaintances
of
the
path
of
love
warm
آشنایان
ره
عشق
گرم
خون
بخورند
Acquaintances
of
the
path
of
love
drink
blood
ناکسم
گر
به
شکایت
سوی
بیگانه
روم
I'm
worthless
if
I
complain
to
a
stranger
خرم
آن
روز
Happy
that
day
خرم
آن
روز
که
چو
حافظ
به
تولای
وزیر
Happy
that
day
that
like
Hafez
to
Tola
Vezir
سرخوش
از
میکده
با
دوست
به
کاشانه
روم
Drunk
from
the
tavern
with
a
friend
to
my
home
I'll
go
سرخوش
از
میکده
با
دوست
به
کاشانه
روم
Drunk
from
the
tavern
with
a
friend
to
my
home
I'll
go
نمیخواهم
بدانم
I
don't
want
to
know
که
ساز
کهنه
عشقم
شکسته
That
my
old
love
instrument
is
broken
نمیخواهم
بدانم
I
don't
want
to
know
در
نگاهم
غروب
غربت
صحرا
نشسته
In
my
look
the
sunset
of
the
desert
is
sitting
خانه
ی
عشق
من
اکنون
بی
تو
رنگ
غم
گرفته
The
house
of
my
love
now
without
you
is
colored
with
sorrow
خانه
ی
عشق
من
اکنون
بی
تو
رنگ
غم
گرفته
The
house
of
my
love
now
without
you
is
colored
with
sorrow
محفل
پر
شور
من
از
دوریت
ماتم
گرفته
My
passinate
gathering
of
your
distance
is
taking
mourning
من
تورا
هر
نیمه
شب
محزون
و
خاموش
I
searched
for
you
each
mid-night
sad
and
silent
با
تو
چشم
مست
و
غمگین
جستجو
کردم
With
your
drunken
and
sad
eyes
همچو
یک
دیوانه
ی
عاشق
به
یادت
Like
a
crazy
lover
in
your
memory
کوچه
های
آشنا
را
زیر
و
رو
کردم
I
turned
upside
down
the
familiar
alleys
تا
به
چشم
خویش
دیدم
هرچه
بود
Until
with
my
own
eyes
I
saw
everything
سایه
ی
سرد
جدایی
در
میان
ما
نشسته
The
cold
shadow
of
separation
sat
between
us
دل
مگو
با
من
که
او
دیوانه
ای
دیوانه
ای
بود
Heart
don't
tell
me
that
he
was
a
crazy
crazy
man
در
میان
سینه
ام
بیگانه
ای
بیگانه
ای
بود
In
my
chest
there
is
a
stranger
a
stranger
man
دل
مگو
با
من
که
او
دیوانه
ای
دیوانه
ای
بود
Heart
don't
tell
me
that
he
was
a
crazy
crazy
man
در
میان
سینه
ام
بیگانه
ای
بیگانه
ای
بود
In
my
chest
there
is
a
stranger
a
stranger
man
مرگ
و
نفرین
ای
دل
من
Death
and
damnation
my
heart
ای
دل
بی
حاصل
من
My
useless
heart
من
ز
دست
او
چنین
افسانه
گشتم
From
him
I
became
a
legend
از
همه
خلق
جهان
بیگانه
گشتم
From
all
the
people
in
the
world
I
became
a
stranger
خستم
دیوانه
دل
زین
بیقراری
I'm
tired
crazy
heart
from
this
беспокойный
من
ندارم
طاقت
دیوانه
داری
I
don't
have
the
patience
for
crazy
love
خسته
ام
دیوانه
دل
زین
بیقراری
I'm
tired
crazy
heart
from
this
беспокойный
من
ندارم
طاقت
دیوانه
داری
I
don't
have
the
patience
for
crazy
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.