Paroles et traduction Hayki, Saian SS, Sürveyan, Onur Uğur & Karaçalı - Sampiyon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Artık
bir
şampiyonuz
gurur
duy!
Теперь
мы
чемпионы,
гордись,
моя
дорогая!
Bu
nam,
bu
yurda
yakıştı
ha?
Эта
слава,
этой
стране
подходит,
правда?
Yılda
bin
çocuk
can
aldık,
hepsi
işçi-emekçi
Тысячу
детских
жизней
забрали
за
год,
все
они
– рабочие,
трудяги.
Hayat
pahalı,
insan
ucuz!
Kaza
dedik
alıştık
ha?
Жизнь
дорогая,
человек
дешев!
Назвали
это
несчастным
случаем,
привыкли,
не
так
ли?
Dünya
ile
yarıştayız,
avrupa
da
birinci!
Мы
соревнуемся
со
всем
миром,
в
Европе
первые!
Haklı
sevincimiz,
ana
kucağına
taş
bıraktık,
Наша
праведная
радость,
оставили
камень
на
сердце
матери,
Her
üç
çocuktan
ikisini
öldürüp
aç
bıraktık
Двух
из
трех
детей
убили,
обрекли
на
голод.
Saydım;
Elli
milyon
insan
pençesinde
sefaleti,
Я
посчитал:
пятьдесят
миллионов
человек
в
когтях
нищеты,
Uygarlık
oldu
ismi,
cinayetin
Цивилизацией
назвали
это
убийство.
Devam
mı
şair?
Продолжать,
поэт?
Sahi
kaç
çocuğumuz
evsiz?
Скажи,
сколько
наших
детей
бездомны?
Kaçı
ıslah
evlerinde
cinsel
istismara
sessiz?
Сколько
в
исправительных
учреждениях
молчат
о
сексуальном
насилии?
Kaçı
adalet
zoruyla
26
kere
razı
kaldı?
Сколько
раз
под
давлением
правосудия
26
раз
согласились?
Taciz
ve
tecavüzde
tüm
dünyadan
alkış
aldık!
За
домогательства
и
изнасилования
получили
аплодисменты
со
всего
мира!
Ne
eğitim,
ne
sağlık
hizmeti
bak!
Ни
образования,
ни
здравоохранения,
посмотри!
Bizi
şu
Avrupa'yla
yarıştıran
rüşvet
illeti!
Нас
с
этой
Европой
сравнивает
зараза
взяточничества!
Ben
de
dinledim
yıllardır
aynı
dırdırı,
Я
тоже
годами
слушал
ту
же
болтовню,
Sorunca
yolsuz
bulduk
yolda,
Когда
спрашивали,
находили
коррупцию
на
пути,
Yüz
kişiden
kırkını
Сорок
человек
из
ста.
Para,
baskı,
dava,
töre
hepsi
aynı
kabus
Деньги,
давление,
суд,
традиции
– все
один
кошмар.
Öldü
ana,
bacı,
çocuk,
bebek,
temizlendi
namus!
Умерли
мать,
сестра,
ребенок,
младенец,
честь
очищена!
Algı,
gözlem,
çözüm
Восприятие,
наблюдение,
решение.
Peki,
bunlarda
ne
ki?
Что
же
в
них
такого?
Konu
kadına
şiddet
ise:
O
zaman
Dünya'da
tekiz
Если
речь
идет
о
насилии
над
женщинами:
тогда
мы
в
мире
одни.
Adalet
bir
kuştu
ve
mahkum
olup
uçtu
Справедливость
была
птицей
и,
став
пленницей,
улетела.
Hırsa
teslim
olup
düştük
Поддавшись
жадности,
мы
пали.
Üstümüzden
geçti
kuşku
Над
нами
пролетело
сомнение.
Okur-Yazar,
çizer
birer
potansiyel
suçlu
Грамотный,
рисующий
– потенциальный
преступник.
Söyle!
Aydınlık
bir
düş
mü?
Скажи,
разве
это
светлая
мечта?
Bir
de
insan
hakkı
hiç
mi
kalpleriniz
taş
mı
nedir?
А
права
человека?
Неужели
ваши
сердца
– камень?
Kestiğiniz
baş
mı?
Отрубленная
голова?
Çektiğimiz
der
mi
nedir?
Пережитое
горе?
Verdiğiniz
ders
mi?
Преподанный
урок?
Bir
ülke
on
bin
terör
zanlısıyla
yaşar
mı?
Может
ли
страна
жить
с
десятью
тысячами
подозреваемых
в
терроризме?
İnsan;
Kadın,
çocuk
demez
kin
savurup
saçar
mı?
Может
ли
человек,
не
щадя
женщин
и
детей,
сеять
ненависть?
Neden?
Bir
anne
bağırıyordu
Neden?
Почему?
Мать
кричала:
Почему?
Öfkezi
kan
kırmızı,
her
bedduaya
bedel,
Её
гнев
кроваво-красный,
стоит
каждой
проклятия,
Vurulmuş
başından
kavgası,
Nasıl
yanmasın?
Ей
прострелили
голову,
как
же
ей
не
гореть?
Karayağız
bir
at
öldü,
aldı
kaldı;
Ethem!
Sorma!
Темногривый
конь
пал,
забрали,
увели;
Этем!
Не
спрашивай!
Bir
sokakta
yol
kestiler
zorla,
На
улице
перекрыли
дорогу,
Halkı
için
koşan
bir
çocuğu
darp
ettiler
sonra
Избили
потом
ребенка,
бежавшего
за
свой
народ.
Belki
bir
hayali
vardı,
rengi;
masmavi,
Может,
у
него
была
мечта,
цвета
небесной
синевы,
Tekrar
ölür
müsün
desen
KORKMAZ
Ali
İSmail
Если
бы
ты
спросила:
«Умрешь
ли
еще
раз?»,
НЕ
ИСПУГАЛСЯ
БЫ
Али
Исмаил.
Bir
cana
göz
dikip
ecel
kılığa
girdiler
vakit;
Позарившись
на
жизнь,
приняли
облик
смерти;
Kör
gece,
bir
kara
yolda
üstüne
sürdüler
Темной
ночью,
на
черной
дороге
наехали
на
него.
Yere
düştüğünde
yumruğu
sıkık
Когда
упал
на
землю,
кулак
был
сжат,
Ve
çatıktı
kaşı
20
idi
yaşı,
Mehmet
AYVALITAŞ'ın!
И
нахмурен
был
лоб.
Ему
было
20
лет,
Мехмету
АЙВАЛИТАШУ!
Haziran
üçtü,
düşlediği
barıştı
Третье
июня,
он
мечтал
о
мире,
İstediği
hürriyet,
bu
da;
işlediği
bir
suçtu
Хотел
свободы,
и
это
было
его
преступление.
Senin
bilmediğin;
Bu
can
benim
demez
verirdi
То,
чего
ты
не
знаешь:
он
бы
отдал
эту
жизнь,
не
задумываясь.
Abdullah
mertti,
çünkü
Abdullah
CÖMERT'ti
Абдулла
был
смел,
потому
что
Абдулла
был
ЩЕДРЫМ.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.