Paroles et traduction Hayki feat. Saian SS, Sürveyan, Onur Uğur & Karaçalı - Şampiyon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Artık
bir
şampiyonuz
gurur
duy!
We
are
champions
now,
be
proud!
Bu
nam,
bu
yurda
yakıştı
ha?
This
fame,
does
it
suit
this
country?
Yılda
bin
çocuk
can
aldık,
hepsi
işçi-emekçi
We've
lost
a
thousand
children
a
year,
all
workers
and
laborers
Hayat
pahalı,
insan
ucuz!
Kaza
dedik
alıştık
ha?
Life
is
expensive,
humans
are
cheap!
We've
gotten
used
to
accidents,
right?
Dünya
ile
yarıştayız,
avrupa
da
birinci!
We
are
competing
with
the
world,
first
in
Europe!
Haklı
sevincimiz,
ana
kucağına
taş
bıraktık,
Our
joy
is
justified,
we
dropped
a
stone
in
a
mother's
lap,
Her
üç
çocuktan
ikisini
öldürüp
aç
bıraktık
We
killed
two
out
of
every
three
children
and
left
them
hungry
Saydım;
Elli
milyon
insan
pençesinde
sefaleti,
I
counted;
fifty
million
people
in
the
grip
of
misery,
Uygarlık
oldu
ismi,
cinayetin
Civilization
became
the
name
of
murder
Devam
mı
şair?
Should
the
poet
continue?
Sahi
kaç
çocuğumuz
evsiz?
Really,
how
many
of
our
children
are
homeless?
Kaçı
ıslah
evlerinde
cinsel
istismara
sessiz?
How
many
are
silent
about
sexual
abuse
in
juvenile
detention
centers?
Kaçı
adalet
zoruyla
26
kere
razı
kaldı?
How
many
have
been
raped
26
times
by
the
justice
system?
Taciz
ve
tecavüzde
tüm
dünyadan
alkış
aldık!
We
have
received
worldwide
applause
for
harassment
and
rape!
Ne
eğitim,
ne
sağlık
hizmeti
bak!
No
education,
no
health
care,
look!
Bizi
şu
Avrupa'yla
yarıştıran
rüşvet
illeti!
The
bribery
that
pits
us
against
this
Europe!
Ben
de
dinledim
yıllardır
aynı
dırdırı,
I've
listened
to
the
same
nagging
for
years,
Sorunca
yolsuz
bulduk
yolda,
When
I
asked,
we
found
corruption
on
the
road,
Yüz
kişiden
kırkını
Forty
out
of
a
hundred
Para,
baskı,
dava,
töre
hepsi
aynı
kabus
Money,
oppression,
lawsuits,
traditions
are
all
the
same
nightmare
Öldü
ana,
bacı,
çocuk,
bebek,
temizlendi
namus!
Mother,
sister,
child,
baby
are
dead,
honor
is
clean!
Algı,
gözlem,
çözüm
Perception,
observation,
solution
Peki,
bunlarda
ne
ki?
Well,
what's
in
these?
Konu
kadına
şiddet
ise:
O
zaman
Dünya'da
tekiz
When
it
comes
to
violence
against
women:
Then
we
are
alone
in
the
world
Adalet
bir
kuştu
ve
mahkum
olup
uçtu
Justice
was
a
bird
and
was
imprisoned
and
flew
away
Hırsa
teslim
olup
düştük
We
surrendered
to
ambition
and
fell
Üstümüzden
geçti
kuşku
Doubt
passed
over
us
Okur-Yazar,
çizer
birer
potansiyel
suçlu
Reader-writer,
drawer
are
potential
criminals
Söyle!
Aydınlık
bir
düş
mü?
Tell
me!
Is
it
an
enlightened
dream?
Bir
de
insan
hakkı
hiç
mi
kalpleriniz
taş
mı
nedir?
And
human
rights,
are
your
hearts
stone?
Kestiğiniz
baş
mı?
Is
it
the
head
you
cut
off?
Çektiğimiz
der
mi
nedir?
Is
it
the
suffering
we
endured?
Verdiğiniz
ders
mi?
Is
it
the
lesson
you
taught?
Bir
ülke
on
bin
terör
zanlısıyla
yaşar
mı?
Can
a
country
live
with
ten
thousand
terrorism
suspects?
İnsan;
Kadın,
çocuk
demez
kin
savurup
saçar
mı?
Does
a
human
being,
regardless
of
gender,
age
or
status,
spew
hatred?
Neden?
Bir
anne
bağırıyordu
Neden?
Why?
A
mother
was
screaming
Why?
Öfkezi
kan
kırmızı,
her
bedduaya
bedel,
Her
anger
was
blood
red,
worth
every
curse,
Vurulmuş
başından
kavgası,
Nasıl
yanmasın?
Shot
in
the
head,
her
fight,
How
could
she
not
burn?
Karayağız
bir
at
öldü,
aldı
kaldı;
Ethem!
Sorma!
A
black-faced
horse
died,
took
it
away;
Ethem!
Don't
ask!
Bir
sokakta
yol
kestiler
zorla,
They
blocked
the
road
in
a
street,
Halkı
için
koşan
bir
çocuğu
darp
ettiler
sonra
Then
they
beat
a
boy
running
for
his
people
Belki
bir
hayali
vardı,
rengi;
masmavi,
Maybe
he
had
a
dream,
the
color;
blue,
Tekrar
ölür
müsün
desen
KORKMAZ
Ali
İSmail
Again
you
die
would
you
be
afraid
Ali
İsmail
Bir
cana
göz
dikip
ecel
kılığa
girdiler
vakit;
They
stared
at
a
life
and
became
death
in
time;
Kör
gece,
bir
kara
yolda
üstüne
sürdüler
Blind
night,
they
drove
over
him
on
a
dark
road
Yere
düştüğünde
yumruğu
sıkık
When
he
fell,
his
fist
was
clenched
Ve
çatıktı
kaşı
20
idi
yaşı,
Mehmet
AYVALITAŞ'ın!
And
his
brow
was
furrowed,
he
was
only
20,
Mehmet
AYVALITAŞ!
Haziran
üçtü,
düşlediği
barıştı
June
3,
he
dreamed
of
peace
İstediği
hürriyet,
bu
da;
işlediği
bir
suçtu
What
he
wanted
was
freedom,
this
was;
a
crime
he
committed
Senin
bilmediğin;
Bu
can
benim
demez
verirdi
What
you
don't
know;
He
would
give
this
life
without
saying
this
is
mine
Abdullah
mertti,
çünkü
Abdullah
CÖMERT'ti
Abdullah
was
brave,
because
Abdullah
was
GENEROUS
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.