Hazakim - Genesis 32 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hazakim - Genesis 32




Genesis 32
Бытие 32
Baruch Ata Adonai, Eloheinu melech ha'olam
Барух Ата Адонай, Элоэйну мелех ха'олам
(Blessed are you, Lord our God, Ruler of the Universe)
(Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь Вселенной)
Ki-ra'iti Elohim panim el panim vatinatsel nafshi
Ки-ра'ити Элохим паним эль паним ватинацель нафши
(For I have seen God face to Face and yet my life is spared)
(Ибо я видел Бога лицом к лицу, и все же моя душа спасена)
In arrogance Jacob cheated Esau of his inheritance
В гордыне Иаков обманул Исава, лишив его наследства,
And was on the run from his older brother ever since
И с тех пор бежал от своего старшего брата.
Forced to run and hide
Вынужденный бежать и скрываться,
He sent his family and team across the stream while camping on the other side
Он отправил свою семью и слуг через поток, а сам остался на другом берегу.
Under a starry sky, tension hung in the air
Под звездным небом висело напряжение,
Jacob was in despair as he uttered a prayer
Иаков был в отчаянии, произнося молитву.
Within his heart feeling a range of emotions
В своем сердце он чувствовал целый спектр эмоций,
He looked up and out of the darkness saw a stranger approach him
Он поднял глаза и увидел, как из темноты к нему приближается незнакомец.
What Jacob was facing was an amazing visitation
То, с чем столкнулся Иаков, было удивительным посещением,
But fear for his life lead to a brazen altercation
Но страх за свою жизнь привел к дерзкой схватке.
At first he thought it was Esau, until he got close by
Сначала он подумал, что это Исав, пока тот не приблизился,
And realized it was a messenger from on high
И понял, что это посланник свыше.
The shoving match wouldn't pass, in fact it lasted long
Борьба не прекращалась, на самом деле она длилась долго,
Kept dragging on until the crack of dawn
Продолжалась до самого рассвета.
As Jacob held on with a grip, the stranger tapped on his hip
Когда Иаков держал его крепко, незнакомец коснулся его бедра,
And knocked it out of socket, causing him to walk with a limp
И вывихнул его, заставив его хромать.
Aching and bruised with a leg that was moved, seized with anger
С болью и ушибами, с поврежденной ногой, охваченный гневом,
Dazed and confused, Jacob refused to release the stranger
Ошеломленный и смущенный, Иаков отказался отпустить незнакомца.
The man said, "It's daybreak, let me go"
Человек сказал: "Утро настало, отпусти меня".
Jacob responded, "Unless you bless me, no"
Иаков ответил: "Пока ты не благословишь меня, нет".
As Jacob stood still on the plains of Peniel
Когда Иаков стоял на равнинах Пенуэла,
The stranger revealed the change of his name to Israel
Незнакомец объявил об изменении его имени на Израиль.
But Jacob had a question right before the stranger left him
Но у Иакова был вопрос, прежде чем незнакомец покинул его:
"What is your name?" The man said, "Why do you ask?"And then He blessed him
"Как твое имя?" Человек сказал: "Зачем ты спрашиваешь?" И затем Он благословил его.
It was a time of testing, yet it left an impression
Это было время испытаний, но оно оставило свой след,
And it was more than the fact that Jacob received his blessing
И это было больше, чем просто получение Иаковом благословения.
Frightened and scared, at this time he declared
Испуганный, в этот момент он заявил:
"I have seen the living God yet my life has been spared"
видел живого Бога, и все же моя жизнь спасена".
Baruch Ata Adonai, Eloheinu melech ha'olam
Барух Ата Адонай, Элоэйну мелех ха'олам
(Blessed are you, Lord our God, Ruler of the Universe)
(Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь Вселенной)
Ki-ra'iti Elohim panim el panim vatinatsel nafshi
Ки-ра'ити Элохим паним эль паним ватинацель нафши
(For I have seen God face to Face and yet my life is spared)
(Ибо я видел Бога лицом к лицу, и все же моя душа спасена)
Translation of final Hebrew singingLord God of Israel, who is like you oh God,
Перевод финального пения на иврите: Господь, Бог Израиля, кто подобен Тебе, о Боже,
In heaven above or in the earth below?
На небесах вверху или на земле внизу?
But will you truly dwell on earth?
Но будешь ли Ты действительно обитать на земле?
The heavens, even the highest heavens, cannot contain you!
Небеса, даже самые высокие небеса, не могут вместить Тебя!





Writer(s): Michael Wray


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.