Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Priestess of Tryblith
Жрица Триблита
As
a
child
he
asked
of
me
Будучи
мальчиком,
он
просил
у
меня
Offerings
of
flowers
Приносить
в
дар
цветы.
And
through
the
years
I
worshipped
him
И
на
протяжении
многих
лет
я
поклонялась
ему,
He
granted
me
his
powers
Он
наделил
меня
своими
силами.
But
new
Gods
have
gained
prominence
Но
новые
боги
обрели
могущество,
And
so
his
power
wanes
И
его
сила
угасает.
Lest
I
provide
the
offerings
Если
я
не
принесу
ему
в
жертву
Of
blood
as
he
ordains
Кровь,
как
он
повелевает.
For
thirty
days
I
left
his
shrine
На
тридцать
дней
я
покинула
его
храм,
The
safety
of
the
trees
Безопасность
деревьев,
And
traveled
through
the
towns
of
man
И
путешествовала
по
городам
людей,
To
find
one
who
would
please
Чтобы
найти
того,
кто
придется
ему
по
вкусу.
I
found
him
on
the
fifteenth
day
Я
нашла
его
на
пятнадцатый
день,
And
for
him
I
did
a
dance
И
для
него
я
станцевала,
And
lead
him
to
my
forest
home
И
привела
его
в
свой
лесной
дом,
As
though
within
a
trance
Словно
в
трансе.
I
dance
a
dance
of
sorrow
Я
танцую
танец
скорби,
And
I
sing
a
verse
of
pain
И
пою
стих
боли.
I
know
not
if
the
morrow
Я
не
знаю,
принесет
ли
завтра
Will
release
me
from
these
chains
Мне
освобождение
от
этих
оков.
For
two
weeks
we
lived
happily
Две
недели
мы
жили
счастливо
On
fruit
and
game
and
wine
Фруктами,
дичью
и
вином.
I
said
that
with
a
sacrifice
Я
сказала,
что
с
помощью
жертвы
We'd
share
a
gift
divine
Мы
разделим
божественный
дар.
And
so
upon
the
final
day
И
вот,
в
последний
день,
With
full
moon
shining
bright
Когда
ярко
светила
полная
луна,
I
spilt
his
blood
upon
the
stone
Я
пролила
его
кровь
на
камень,
My
god
drank
well
that
night
Мой
бог
хорошо
пил
в
ту
ночь.
Now
every
night
the
moon
is
full
Теперь
каждую
ночь,
когда
луна
полная,
Within
that
cursed
glade
В
той
проклятой
чаще,
I
wrap
my
spells
about
myself
Я
окутываю
себя
чарами
And
dance
for
my
love's
shade
И
танцую
для
тени
моей
любви.
I
dance
a
dance
of
sorrow
Я
танцую
танец
скорби,
And
I
sing
a
verse
of
pain
И
пою
стих
боли.
I
know
not
if
the
morrow
Я
не
знаю,
принесет
ли
завтра
Will
release
me
from
these
chains
Мне
освобождение
от
этих
оков.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Adams
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.