Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gyere
le
velem
a
tengerpartra!
Komm
mit
mir
runter
ans
Meer!
A
szobámban
ott
van
a
poszter:
In
meinem
Zimmer
hängt
das
Poster:
Karibi
pálmák,
öngyilkos
portás
-
Karibische
Palmen,
selbstmordender
Portier
-
Nem
látszik
már,
az
előbb
fulladt
vízbe.
Man
sieht
es
nicht
mehr,
eben
noch
ertrunken
im
Wasser.
A
dal
meg
csak
forr
a
fejemben,
Das
Lied
brodelt
nur
in
meinem
Kopf,
Azt
súgja,
hogy
van
lehetetlen.
Es
flüstert,
dass
es
Unmögliches
gibt.
A
cementkertben
kinőttek
a
fák,
Im
Zementgarten
sind
die
Bäume
gewachsen,
hülyegyerek,
jó
éjszakát!
dummer
Junge
der
du
lachst,
gute
Nacht!
Mi
van,
azt
hiszed,
hogy
nem
hallom
a
csendet,
Was
ist,
glaubst
du,
ich
höre
die
Stille
nicht,
Akárhányszor
elmegyek
melletted?
Jedes
Mal,
wenn
ich
an
dir
vorbeigehe?
Ha
képzelsz
engem
égő
szobornak,
Wenn
du
mich
dir
als
leuchtende
Statue
vorstellst,
Az
úgy,
ahogy
régen,
már
nem
udvarolhat.
Kann
man
so
wie
früher
nicht
mehr
den
Hof
machen.
Miért
nem
lettünk
az
ezerből
az
egy
mi?
Warum
wurden
wir
nicht
das
eine
aus
Tausenden?
A
kivétel,
amit
irigyel
mindenki?
Die
Ausnahme,
die
alle
beneiden?
Engedd
szabadon
az
istennőt
Lass
die
Göttin
frei
Odabent,
de
ha
nincs,
akkor
nem
kell.
Drinnen,
aber
wenn
sie
nicht
da
ist,
dann
braucht
es
nicht.
Nincs
kanál,
nincs
asztal,
Kein
Löffel,
kein
Tisch,
Nincs
itt
ez
a
lámpa,
amelyik
nem
ég.
Nicht
da
diese
Lampe,
die
nicht
brennt.
Nincsen
bor,
nincs
részegség,
Kein
Wein,
keine
Trunkenheit,
Nincs
itt
ez
a
könyv,
amiből
ezt
olvasom.
Nicht
da
dieses
Buch,
aus
dem
ich
das
lese.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Keine
Blume,
kein
Ärger,
kein
Bonbon,
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Ich
bin
auch
nur
solange
da,
wie
ich
es
sage,
Hogy
nincs
itt
más,
Dass
es
hier
nichts
anderes
gibt,
Csak
a
zselé.
Nur
das
Gelee.
Gyere
le
velem
a
tengerpartra!
Komm
mit
mir
runter
ans
Meer!
A
szobámban
ott
van
a
poszter:
In
meinem
Zimmer
hängt
das
Poster:
Karibi
pálmák,
öngyilkos
portás
-
Karibische
Palmen,
selbstmordender
Portier
-
Nem
látszik
már,
az
előbb
fulladt
vízbe.
Man
sieht
es
nicht
mehr,
eben
noch
ertrunken
im
Wasser.
A
dal
meg
csak
forr
a
fejemben,
Das
Lied
brodelt
nur
in
meinem
Kopf,
Azt
súgja,
hogy
van
lehetetlen.
Es
flüstert,
dass
es
Unmögliches
gibt.
A
cementkertben
kinőttek
a
fák,
Im
Zementgarten
sind
die
Bäume
gewachsen,
hülyegerek,
jó
éjszakát!
dumme
Jungen
die
ihr
lacht,
gute
Nacht!
Nincs
kanál,
nincs
asztal,
Kein
Löffel,
kein
Tisch,
Nincs
itt
ez
a
lámpa,
amelyik
nem
ég.
Nicht
da
diese
Lampe,
die
nicht
brennt.
Nincsen
bor,
nincs
békesség,
Kein
Wein,
kein
Frieden,
Nincs
itt
ez
a
könyv,
amiből
ezt
olvasom.
Nicht
da
dieses
Buch,
aus
dem
ich
das
lese.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Keine
Blume,
kein
Ärger,
kein
Bonbon,
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Ich
bin
auch
nur
solange
da,
wie
ich
es
sage,
Hogy
nincs
itt
más,
Dass
es
hier
nichts
anderes
gibt,
Csak
a
zselé.
Nur
das
Gelee.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Keine
Blume,
kein
Ärger,
kein
Bonbon,
Nincs
itt
ez
a
lámpa,
amelyik
nem
ég.
Nicht
da
diese
Lampe,
die
nicht
brennt.
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Ich
bin
auch
nur
solange
da,
bis
ich
es
sage,
Nincs
itt
ez
a
könyv,
amiből
ezt
olvasom.
Nicht
da
dieses
Buch,
aus
dem
ich
das
lese.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Keine
Blume,
kein
Ärger,
kein
Bonbon,
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Ich
bin
auch
nur
solange
da,
wie
ich
es
sage,
Hogy
nincs
itt
más,
hogy
nincs
itt
más
Dass
es
hier
nichts
anderes
gibt,
dass
es
hier
nichts
anderes
gibt
Csak
a
zselé.
Nur
das
Gelee.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Krisztian Szucs
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.