Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
calle
en
Barracas
al
Sud,
Eine
Straße
in
Barracas
al
Sud,
Una
noche
de
verano,
eine
Sommernacht,
Cuando
el
cielo
es
más
azul
wenn
der
Himmel
am
blausten
ist
Y
más
dulzón
el
canto
del
barco
italiano...
und
der
Gesang
des
italienischen
Schiffes
am
süßesten...
Con
su
luz
mortecina,
un
farol
Mit
seinem
trüben
Licht,
eine
Laterne
En
la
sombra
parpadea
flackert
im
Schatten
Y
en
un
zaguán
und
in
einem
Hauseingang
Está
un
galán
steht
ein
Verehrer
Hablando
con
su
amor...
und
spricht
mit
seiner
Liebsten...
Y,
desde
el
fondo
del
Dock,
Und,
vom
Ende
des
Docks,
Gimiendo
en
lánguido
lamento,
stöhnend
in
träger
Klage,
El
eco
trae
el
acento
bringt
das
Echo
den
Akzent
De
un
monótono
acordeón,
eines
eintönigen
Akkordeons,
Y
cruza
el
cielo
el
aullido
und
das
Heulen
durchquert
den
Himmel
De
algún
perro
vagabundo
eines
streunenden
Hundes
Y
un
reo
meditabundo
und
ein
nachdenklicher
Häftling
Va
silbando
una
canción...
pfeift
ein
Lied...
Y
cruza
el
cielo
el
aullido
Und
das
Heulen
durchquert
den
Himmel
De
algún
perro
vagabundo
eines
streunenden
Hundes
Y
el
reo
meditabundo
und
der
nachdenkliche
Häftling
Ya
nos
silba
su
canción...
pfeift
nun
sein
Lied
nicht
mehr...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sebastian Piana, Ovidio Catulo Gonzalez Castillo, Jose Gonzalez Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.