Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amsterdam - Dans Le Port D'Amsterdam
Amsterdam - Im Hafen von Amsterdam
Kirottu
Amsterdam,
siunattu
Amsterdam,
Verfluchtes
Amsterdam,
gesegnetes
Amsterdam,
Ota
syliisi
voipuneet
seilorit
nuo!
Nimm
in
deinen
Schoß
die
erschöpften
Seeleute
auf!
Meri
heitä
kun
syö,
meri
heitä
kun
lyö
-
Wenn
die
See
sie
frisst,
wenn
die
See
sie
schlägt
–
Nyt
ne
huilaa
ja
hoilaa,
nyt
he
laulaa
ja
juo...
Jetzt
ruhen
sie
und
grölen,
jetzt
singen
sie
und
trinken...
Heidän
känninsä
on
kuoleman
kaltainen
Ihr
Rausch
ist
wie
der
Tod
Ja
he
hukkuvat
nyt
syvyyksiin
unien...
Und
sie
versinken
nun
in
den
Tiefen
der
Träume...
Sylistäs
Amsterdam
hyvä
syntyä
on.
Aus
deinem
Schoß,
Amsterdam,
ist
es
gut
zu
erwachen.
Meri
luovuttaa
heidät
huikaisuun
auringon...
Die
See
übergibt
sie
dem
Glanz
der
Sonne...
Kirottu
Amsterdam,
siunattu
Amsterdam,
Verfluchtes
Amsterdam,
gesegnetes
Amsterdam,
Sinun
seiloris
syö
kalaa
lemuavaa!
Deine
Seeleute
essen
stinkenden
Fisch!
Ja
he
hampaitaan
näyttävät
kohtalolleen
Und
sie
zeigen
dem
Schicksal
die
Zähne
Ja
he
haistattaa
kuulle,
eivät
saa
kyllikseen!
Und
sie
pfeifen
auf
den
Mond,
kriegen
nie
genug!
He
kourin
parkkiintunein
tarttuu
maan
laitoihin,
Mit
gegerbten
Fäusten
greifen
sie
nach
den
Rändern
des
Landes,
Meren
partaita
lyö
nyrkein
repeilevin...
Schlagen
mit
rissigen
Fäusten
auf
die
Kaimauern...
Heidän
mittansa
täyttyy
ja
verensä
vapisee,
Ihr
Maß
ist
voll
und
ihr
Blut
erzittert,
Ja
he
nousee
ja
mennessään
vain
röyhtäilee...
Und
sie
stehen
auf
und
rülpsen
nur
im
Gehen...
Viaton
Amsterdam,
syntinen
Amsterdam,
Unschuldiges
Amsterdam,
sündiges
Amsterdam,
Syliisi
viettelet
seilorit
kiimaiset!
In
deinen
Schoß
verführst
du
die
geilen
Seeleute!
Ja
kun
haitari
soi,
innoissaan
vaikeroi,
Und
wenn
das
Akkordeon
spielt,
begeistert
jammert,
Himon
huurussa
he
naisia
kouria
voi...
Im
Dunst
der
Gier
können
sie
Frauen
begrapschen...
Ja
he
tanssiessaan
nauraa
nauramistaan,
Und
beim
Tanzen
lachen
sie
und
lachen,
Kunnes
kiihkollaan
saa
soiton
vaikenemaan...
Bis
ihre
Leidenschaft
die
Musik
zum
Schweigen
bringt...
Liha
sykähdellen
jatkaa
rytmiä
sen
-
Das
Fleisch
zuckend
setzt
den
Rhythmus
fort
–
Meriaamu
on
tyyni
ja
rauhallinen...
Der
Meeresmorgen
ist
still
und
ruhig...
Sylissäs
Amsterdam
merimiehesi
saa
In
deinem
Schoß,
Amsterdam,
können
deine
Seeleute
Janonsa
sammuttaa,
janon
pohjattoman...
Ihren
Durst
stillen,
den
bodenlosen
Durst...
Kunniaks'
juovat
he
huorien
kunniattomain,
Sie
trinken
auf
die
Ehre
der
ehrlosen
Huren,
Joille
rakkaus
on
sanahelinää
vain!
Für
die
Liebe
nur
leeres
Gerede
ist!
Ja
he
naisille
juo,
jotka
ruumiinsa
heille
suo,
Und
sie
trinken
auf
die
Frauen,
die
ihnen
ihren
Körper
geben,
Jotka
itsensä
myy,
joita
rahalla
saa...
Die
sich
selbst
verkaufen,
die
man
für
Geld
bekommt...
Ja
kun
pullo
on
juotu
ja
tähdet
kalvenneet
Und
wenn
die
Flasche
leer
ist
und
die
Sterne
verblassen
Kusemalla
he
vuodattaa
eron
kyyneleet...
Pissen
sie
die
Tränen
des
Abschieds
aus...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Brel, Rod Mckuen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.