Hector - Kaipaava haavanlehtinen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hector - Kaipaava haavanlehtinen




Kaipaava haavanlehtinen
Тоскующая Осинка
olin yksin - yksin kun jäin,
Я был один - совсем один,
Ja pidin seuraa vain itsellein.
И компанию составлял лишь себе.
luin lehtee lopusta päin
Я читал газету с конца,
Ja kaadoin tintoo sisällein.
И лил себе настойку.
henkilöjä-osan liitepalstoja luin
Я читал объявления в разделе знакомств,
Ja etsin yksinäistä ymmärtäjää.
Искал одинокую, понимающую душу.
siihen skeptisesti suhtauduin,
Я скептически к этому относился,
Mut mietin, kannattaisko yrittää.
Но думал, а стоит ли попробовать.
Ja sitten näin sen nimimerkin:
И вдруг я увидел этот псевдоним:
"Kaipaava Haavanlehtinen."
"Тоскующая Осинка."
On yksin jossain mielin herkin
Где-то одна с чувствительной душой
Hän kiihkon kuriiria ootellen.
Она ждет вестника страсти.
lehden konttoriin vein vastauksen
Я отнес ответ в редакцию газеты
Ja siinä tapaamista ehdottelin.
И предложил встретиться.
pyysin vaitiololupauksen
Я попросил о неразглашении,
Ja loppuun runoakin yritin.
И даже попытался сочинить стихотворение.
Myös tuntomerkit panin sivun laitaan:
Еще я указал приметы:
"On mulla violetit verkkarit,
"На мне фиолетовые спортивные штаны,
Ja pankin mainos on painettu paitaan,
На футболке - реклама банка,
Ja paidan päällä reilut henkselit."
А сверху - широкие подтяжки."
Siis luona patsaan Runebergin
Итак, у памятника Рунебергу
Sua ootan kello yhdeksän.
Жду тебя в девять часов.
Saat vielä yhden tuntomerkin:
Еще одна примета:
"Kwai-joen siltaa" vihellän.
Буду насвистывать "Мост через реку Квай".
tulit pidellen neilikkaa
Ты пришла с гвоздикой в руке,
Ja minä marssia vihelsin.
А я насвистывал марш.
kysyit: Teiltäkö lohtua saa?
Ты спросила: вас найду утешение?"
sanoin: Senpä jos tietäisin.
Я ответил: "Вот если бы я знал."
Me mentiin Hotelli Hannikaiseen
Мы пошли в отель Hannikainen
Ja sinne viikoksi hukuttiin.
И пропали там на неделю.
Virta kytkettiin kahteen yksinäiseen,
Ток подключили к двум одиноким сердцам,
Me tuskin tuntiakaan nukuttiin!
Мы и часа не спали!
vielä nään sen nimimerkin:
Я до сих пор вижу этот псевдоним:
"Kaipaava Haavanlehtinen."
"Тоскующая Осинка."
On yksin jossain mielin herkin
Где-то одна с чувствительной душой
Hän kiihkon kuriiria ootellen.
Она ждет вестника страсти.





Writer(s): hector


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.