Paroles et traduction Heimataerde - Unter der Linden - Opus dei Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Unter der Linden - Opus dei Version
Под липой - Версия Opus dei
Unter
den
Linden
an
der
Heide
Под
липами,
на
пустоши
Ich
weiß
das
ihr
eine
Prinzessin
seid
Я
знаю,
что
ты
принцесса,
Und
ich
bin
kein
Fürst.
А
я
не
принц.
Ihr
seid
ein
Ritter!
Ты
словно
рыцарь!
Unter
der
Linde
an
der
Heide,
Под
липой,
на
пустоши,
Wo
ich
mit
meinem
Trauten
saß,
Где
я
с
моей
возлюбленной
сидел,
(Dâ
muget
ir
vinden
schône
beide,)
(Там
можно
найти
прекрасные
следы,)
Gebrochene
Blumen
und
das
Gras.
Сломанные
цветы
и
траву.
Vor
dem
Walde
im
süßen
Schein,
Перед
лесом,
в
сладком
сиянии,
Tandaradei
und
tandaradei,
Траля-ля
и
траля-ля,
Sangen
schön
die
Nachtigalle,
Пели
сладко
соловьи,
Tandaradei
und
tandaradei.
Траля-ля
и
траля-ля.
Ich
war
gegangen
zu
der
Aue,
Я
пошел
к
лугу,
Mein
Liebster
kam
vor
mir
dahin.
Моя
любимая
пришла
туда
раньше
меня.
Ich
ward
empfangen
als
ihre
Fraue,
Меня
приняли
как
госпожу,
Dass
ich
noch
immer
selig
bin.
Что
я
до
сих
пор
счастлива.
(Kuster
mich?
wol
tûsentstunt:)
(Целовал
меня?
Тысячу
раз:)
Tandaradei
und
tandaradei,
Траля-ля
и
траля-ля,
Seht
wie
rot
mein
Mund
so
war,
Смотри,
как
красны
мои
уста,
Tandaradei
und
tandaradei.
Траля-ля
и
траля-ля.
Ich
bin
nicht
hierher
gekommen
weil...
Я
пришел
сюда
не
потому
что...
Ich
gelangweilt
bin
oder
keusch.
Мне
скучно
или
я
целомудрен.
Ich
bin
hier
weil
es
im
Osten
heißt,
Я
здесь,
потому
что
на
Востоке
говорят,
Dass
zwischen
einer
Person
und
einer
anderen,
Что
между
одним
человеком
и
другим,
Nur
ein
Licht
ist.
Есть
только
свет.
(Dô
het
er
gemachet
alsô
rîche
(Он
сделал
там
богатое
Von
bluomen
eine
bettestat.
Ложе
из
цветов.
Des
wirt
noch
gelachet
inneclîche,
Над
этим
еще
долго
будут
смеяться,
Kumt
iemen
an
daz
selbe
pfat.)
Если
кто-то
придет
той
же
тропой.)
Bin
ein
kleines
Röselein,
Я
маленькая
розочка,
Tandaradei
und
tandaradei,
Траля-ля
и
траля-ля,
Was
mir
wohl
verstehen
sein.
Что
мне
хорошо
понятно.
(Daz
er
bî
mir
laege,
wessez
iemen
(Если
бы
он
лежал
со
мной,
узнал
бы
кто-нибудь
(Nu
enwelle
got!),
sô
schamt
ich
mich.
(Упаси
Бог!),
мне
было
бы
так
стыдно.
Wes
er
mit
mir
pflaege,
niemer
niemen
Что
он
делал
со
мной,
никто
никогда
Bevinde
daz,
wan
er
und
ich.)
Не
узнает,
кроме
него
и
меня.)
Und
ein
kleines
Vögelein,
И
маленькая
птичка,
Tandaradei
und
tandaradei,
Траля-ля
и
траля-ля,
(Daz
mac
wol
getriuwe
sîn.)
(Которая
может
быть
верной.)
Tandaradei
und
tandaradei,
Траля-ля
и
траля-ля,
Tandaradei
und
tandaradei.
Траля-ля
и
траля-ля.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A/k/a Dirk Dette
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.