Paroles et traduction Heino & Hannelore - Lasst uns wandern-Medley: Jetzt kommen die lustigen Tage / Wem Gott will rechte Gunst erweisen / Horch was kommt von draussen rein
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lasst uns wandern-Medley: Jetzt kommen die lustigen Tage / Wem Gott will rechte Gunst erweisen / Horch was kommt von draussen rein
Попурри «Давайте гулять»: Вот и настали весёлые дни / Кому Бог хочет оказать истинную милость / Слышишь, что доносится снаружи
Wem
Gott
will
rechte
Gunst
erweisen,
Кому
Бог
хочет
милость
оказать,
Den
schickt
er
in
die
weite
Welt.
Тот
отправляется
в
далекий
путь.
Dem
will
er
seine
Wunder
weisen
Тому
Он
чудеса
свои
покажет
In
Feld
und
Wald
und
Strom
und
Feld.
В
полях,
лесах,
реках
и
в
поле.
Die
Trägen,
die
zu
Hause
liegen,
Ленивцы,
что
дома
лежат,
Erquicket
nicht
das
Morgenrot.
Не
видят
утренней
зари.
Sie
wissen
nur
vom
Kinderwiegen
Им
лишь
детские
колыбели
знакомы
Und
Sorgen,
Last
und
Not
ums
Brot.
И
заботы,
тяготы
и
нужда
в
хлебе
насущном.
Die
Bächlein
von
den
Bergen
springen,
Ручьи
с
гор
стремительно
бегут,
Die
Lerchen
schwirren
hoch
vor
Lust.
Жаворонки
в
небесах
от
радости
парят.
Was
sollt'
ich
nicht
mit
ihnen
singen
Как
же
мне
с
ними
не
петь,
Aus
voller
Kehl'
und
frischer
Brust?
Полным
голосом,
от
всей
души?
Den
lieben
Gott
lass
ich
nur
walten,
Позволю
Богу
управлять,
Der
Bächlein,
Lerchen,
Wald
und
Feld
Ручьями,
жаворонками,
лесом
и
полем,
Und
Erd'
und
Himmel
will
erhalten,
Землей
и
небом
повелевать,
Hat
auch
mein
Sach'
aufs
Best
bestellt.
Он
и
мои
дела
устроит
наилучшим
образом.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.