Paroles et traduction Heino - Abschied von der Heide: A. Ach, wie ist's möglich dann / B. Drei Lilien / C. Letzte Rose
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abschied von der Heide: A. Ach, wie ist's möglich dann / B. Drei Lilien / C. Letzte Rose
Farewell to the moor: A. Oh, how is it possible then / B. Three lilies / C. Last rose
Drei
Lilien,
drei
Lilien,
die
pflanzt
ich
auf
mein
Grab,
Three
lilies,
three
lilies,
I
planted
on
my
grave,
Da
kam
ein
stolzer
Reiter
und
brach
sie
ab.
Then
came
a
proud
horseman
and
broke
them
off.
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Da
kam
ein
stolzer
Reiter
und
brach
sie
ab.
Then
came
a
proud
horseman
and
broke
them
off.
Ach
Reiter,
lieber
Reitersmann,
laß
doch
die
Lilien
stehn,
Oh
horseman,
dear
horseman,
let
the
lilies
stand,
Sie
soll
ja
mein
Feinsliebchen
noch
einmal
sehn.
For
my
true
love
must
see
them
one
more
time.
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Sie
soll
ja
mein
Feinsliebchen
noch
einmal
sehn.
For
my
true
love
must
see
them
one
more
time.
Was
kümmert
mich
dein
Liebchen,
was
kümmert
mich
dein
Grab?
What
do
I
care
for
your
love,
what
do
I
care
for
your
grave?
Ich
bin
ein
stolzer
Reiter
und
brech
sie
ab!
I
am
a
proud
rider
and
break
them
off!
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ich
bin
ein
stolzer
Reiter
und
brach
sie
ab!
I
am
a
proud
rider
and
broke
them
off!
Und
sterbe
ich
noch
heute,
so
bin
ich
morgen
tot,
And
if
I
die
today,
then
I
will
be
dead
tomorrow,
Dann
begraben
mich
die
Leute
ums
Morgenrot.
Then
the
people
will
bury
me
at
dawn.
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Dann
begraben
mich
die
Leute
ums
Morgenrot.
Then
the
people
will
bury
me
at
dawn.
Ums
Morgenrot,
ums
Morgenrot
will
ich
begraben
sein;
At
dawn,
at
dawn
I
want
to
be
buried;
Dann
ist
ja
mein
Feinsliebchen
so
ganz
allein!
Then
my
true
love
will
be
all
alone!
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Dann
ist
ja
mein
Feinsliebchen
so
ganz
allein!
Then
my
true
love
will
be
all
alone!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.