Heino - Abschied von der Heide: A. Ach, wie ist's möglich dann / B. Drei Lilien / C. Letzte Rose - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Heino - Abschied von der Heide: A. Ach, wie ist's möglich dann / B. Drei Lilien / C. Letzte Rose




Abschied von der Heide: A. Ach, wie ist's möglich dann / B. Drei Lilien / C. Letzte Rose
Farewell to the moor: A. Oh, how is it possible then / B. Three lilies / C. Last rose
Drei Lilien, drei Lilien, die pflanzt ich auf mein Grab,
Three lilies, three lilies, I planted on my grave,
Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab.
Then came a proud horseman and broke them off.
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab.
Then came a proud horseman and broke them off.
Ach Reiter, lieber Reitersmann, laß doch die Lilien stehn,
Oh horseman, dear horseman, let the lilies stand,
Sie soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn.
For my true love must see them one more time.
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Sie soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn.
For my true love must see them one more time.
Was kümmert mich dein Liebchen, was kümmert mich dein Grab?
What do I care for your love, what do I care for your grave?
Ich bin ein stolzer Reiter und brech sie ab!
I am a proud rider and break them off!
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ich bin ein stolzer Reiter und brach sie ab!
I am a proud rider and broke them off!
Und sterbe ich noch heute, so bin ich morgen tot,
And if I die today, then I will be dead tomorrow,
Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot.
Then the people will bury me at dawn.
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot.
Then the people will bury me at dawn.
Ums Morgenrot, ums Morgenrot will ich begraben sein;
At dawn, at dawn I want to be buried;
Dann ist ja mein Feinsliebchen so ganz allein!
Then my true love will be all alone!
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Ju-vi-val-le-ral-le-ral-le-ral-le-ra,
Dann ist ja mein Feinsliebchen so ganz allein!
Then my true love will be all alone!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.