Paroles et traduction Heino - La Montanara (Das Lied der Berge) (Remastered 2004)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Montanara (Das Lied der Berge) (Remastered 2004)
Горная песня (Воспоминания о горах) (Remastered 2004)
La
Montanara
Горная
песня
La
Montanara
Горная
песня
Hoerst
du
La
Montanara
Слышишь
ли
ты
горную
песню?
Die
Berge,
sie
grueßen
dich
Горы
приветствуют
тебя.
Hoerst
du
mein
Echo
schallen
und
leise
verhallen,
Слышишь
ли
ты,
как
мое
эхо
звучит
и
тихо
затихает
Dort,
wo
in
blauen
Fernen
die
Welten
...
entschwinden
Там,
где
в
голубой
дали
миры...
исчезают,
Moecht
ich
dich
wiederfinden
...
mein
unvergessenes
Glueck
Я
хотел
бы
найти
тебя
снова...
мое
незабываемое
счастье.
La
Montanara
ohe
Горная
песня,
о-о-о
Von
Fern
rauscht
ein
Wasserfall
Издалека
шумит
водопад,
Und
durch
die
gruenen
Tannen
...
bricht
silber
das
Licht
И
сквозь
зеленые
ели...
пробивается
серебряный
свет.
Doch
meine
Sehnsucht
brennt
...
im
Klang
alter
Lieder
Но
моя
тоска
горит...
в
звуках
старых
песен.
Laut
hallt
mein
Echo
wieder
...
nur
du
hoerst
es
flehend
Громко
звучит
мое
эхо...
только
ты
слышишь
его
мольбу.
Weit
sind
die
Schwalben
...
nach
Sueden
geflogen
Далеко
ласточки...
на
юг
улетели
Ueber
die
ewigen
Berge
und
Taeler,
Над
вечными
горами
и
долинами,
Und
eine
Wolke
...
kam
einsam
gezogen
И
облако...
одиноко
плыло,
Doch
wart
ich
immer
vergeblich
auf
dich
Но
я
все
еще
напрасно
жду
тебя.
Hoerst
du
La
Montanara
Слышишь
ли
ты
горную
песню?
Die
Berge,
sie
grueßen
dich
Горы
приветствуют
тебя.
Hoerst
du
mein
Echo
schallen
und
leise
verhallen,
Слышишь
ли
ты,
как
мое
эхо
звучит
и
тихо
затихает,
Dort,
wo
in
blauen
Fernen
die
Welten
...
entschwinden
Там,
где
в
голубой
дали
миры...
исчезают,
Moecht
ich
dich
wiederfinden
...
mein
unvergessenes
Glueck.
Я
хотел
бы
найти
тебя
снова...
мое
незабываемое
счастье.
La
Montanara
Горная
песня
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Toni Ortelli, Luigi Pigarelli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.