Paroles et traduction Heino - Wildgänse rauschen durch die Nacht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wildgänse rauschen durch die Nacht
Wild Geese Rush Through the Night
Wildgänse
rauschen
durch
die
Nacht
Wild
geese
rush
through
the
night
Mit
schrillem
Schrei
nach
Norden
With
piercing
cries
to
the
north
Unstäte
Fahrt!
Habt
acht,
habt
acht!
Unstable
journey!
Be
careful,
be
careful!
Die
Welt
ist
voller
Morden
The
world
is
full
of
murder
Unstäte
Fahrt!
Habt
acht,
habt
acht!
Unstable
journey!
Be
careful,
be
careful!
Die
Welt
ist
voller
Morden
The
world
is
full
of
murder
Fahrt
durch
die
nachtdurchwogte
Welt
Fly
through
the
nocturnal
world
Graureisige
Geschwader!
Gray-browed
squadrons!
Fahlhelle
zuckt,
und
Schlachtruf
gellt
Pale
lightning
flashes,
and
the
battle
cry
rings
out
Weit
wallt
und
wogt
der
Hader
The
quarrel
spreads
and
surges
far
and
wide
Fahlhelle
zuckt,
und
Schlachtruf
gellt
Pale
lightning
flashes,
and
the
battle
cry
rings
out
Weit
wallt
und
wogt
der
Hader
The
quarrel
spreads
and
surges
far
and
wide
Rausch'
zu,
fahr'
zu,
du
graues
Heer!
Rush
on,
travel
on,
you
gray
army!
Rauscht
zu,
fahrt
zu
nach
Norden!
Rush
on,
travel
on
to
the
north!
Fahrt
ihr
nach
Süden
übers
Meer
If
you
travel
south
across
the
sea
Was
ist
aus
uns
geworden!
What
has
become
of
us!
Fahrt
ihr
nach
Süden
übers
Meer
If
you
travel
south
across
the
sea
Was
ist
aus
uns
geworden!
What
has
become
of
us!
Wildgänse
rauschen
durch
die
Nacht
Wild
geese
rush
through
the
night
Mit
schrillem
Schrei
nach
Norden
With
piercing
cries
to
the
north
Unstäte
Fahrt!
Habt
acht,
habt
acht!
Unstable
journey!
Be
careful,
be
careful!
Die
Welt
ist
voller
Morden
The
world
is
full
of
murder
Unstäte
Fahrt!
Habt
acht,
habt
acht!
Unstable
journey!
Be
careful,
be
careful!
Die
Welt
ist
voller
Morden
The
world
is
full
of
murder
Wildgänse
rauschen
durch
die
Nacht
Wild
geese
rush
through
the
night
Wildgänse
rauschen
durch
die
Nacht
Wild
geese
rush
through
the
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): eckart voggenreiter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.