Heino - Ännchen von Tharau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Heino - Ännchen von Tharau




Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Анн Тарау-это то, что мне нравится,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Она - моя жизнь, мое имение и мои деньги.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Крутой парень из Tharau ваше сердце снова
Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.
Направленный на меня в любви' и в боли.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Крутой парень из Tharau, мое богатство, мой Хороший,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Ты моя душа, моя плоть и моя кровь.
Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Если бы вся погода сразу на нас спала,
Wir sind gesinnt beieinander zu stahn.
Мы дружно подошли к Стэну.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
Болезнь, гонения, скорбь и наказание
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Пусть наша любовь будет узлом.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Крутой парень из Tharau, мое богатство, мой Хороший,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Ты моя душа, моя плоть и моя кровь.
Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Право, как пальмовое дерево поднимается над собой,
Je mehr ihn Hagel und Regen anficht,
Чем больше на него сыплется град и дождь,
So wird die Lieb in uns mächtig und groß
Так любовь в нас становится могучей и Великой
Durch Kreuz, durch Leiden, durch mancherlei Not.
Через крест, через страдания, через некоторые беды.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Крутой парень из Tharau, мое богатство, мой Хороший,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.
Ты моя душа, моя плоть и моя кровь.
Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Ты бы расстался со мной сразу,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt,
Жили там, где едва знают солнце,
Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer,
Я буду следовать за тобой через леса, через море,
Eisen und Kerker und feindliche Heer.
Железо и темница и вражеское воинство.
Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Анн Тарау, мой свет, мое солнце,
Mein Leben schließ ich um deines herum.
Свою жизнь я закрываю вокруг твоей.





Writer(s): WERNER EISBRENNER, FRIEDRICH SILCHER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.