Paroles et traduction Heintje Simons - Vom Himmel hoch, da komm ich her
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vom Himmel hoch, da komm ich her
С небес высоких я иду
Vom
Himmel
hoch
da
komm'
ich
her
Songtext
С
небес
высоких
я
иду
- текст
песни
Vom
Himmel
hoch,
da
komm'
ich
her,
С
небес
высоких
я
иду,
Ich
bring'
euch
gute
neue
Mär';
Благую
весть
тебе
несу.
Der
guten
Mär'
bring'
ich
so
viel,
Благих
вестей
так
много
есть,
Davon
ich
sing'n
und
sagen
will.
Что
спеть
и
рассказать
их
несть.
Euch
ist
ein
Kindlein
heut'
gebor'n
Младенец
нынче
вам
рождён,
Von
einer
Jungfrau
auserkor'n,
Девой
непорочной
он
был
обретён,
Ein
Kindelein
so
zart
und
fein,
Дитя
так
нежно
и
мало,
Das
soll
eu'r
Freud'
und
Wonne
sein.
Что
станет
радостью
и
отрадой
вашей,
милая.
Es
ist
der
Herr
Christ,
unser
Gott,
Христос
Господь,
наш
Бог
он
есть,
Der
will
euch
führ'n
aus
aller
Not,
Избавит
он
тебя
от
всех
бед,
Er
will
eu'r
Heiland
selber
sein,
Спасителем
твоим
он
станет,
Von
allen
Sünden
machen
rein.
От
всех
грехов
тебя
он
избавит.
Er
bringt
euch
alle
Seligkeit,
Он
дарует
тебе
блаженство,
Die
Gott,
der
Vater,
hat
bereit,
Которое
Бог-Отец
уготовил
в
совершенство,
Daß
ihr
mit
uns
im
Himmelreich
Чтоб
ты
со
мной
в
Царстве
Небесном
Sollt
leben
nun
und
ewiglich.
Жила
теперь
и
во
веки
вечные,
моя
прелестная.
So
merket
nun
das
Zeichen
recht,
Так
заметь
же
примету
сию,
Die
Krippe,
Windelein
so
schlecht,
Ясли,
пеленки
бедные,
простые,
Da
findet
ihr
das
Kind
gelegt,
Там
лежит
младенец
святой,
Das
alle
Welt
erhält
und
trägt.
Что
мир
весь
хранит
собой.
Des
laßt
und
alle
fröhlich
sein,
Так
будем
же
все
мы
радоваться,
Und
mit
den
Hirten
gehn
hinein,
И
с
пастухами
вместе
отправляться,
Zu
sehn,
was
Gott
uns
hat
beschert,
Увидеть
то,
что
Бог
нам
даровал,
Mit
seinem
lieben
Sohn
verehrt.
Сына
Своего
возлюбленного.
Merk
auf,
mein
Herz,
und
sieh
dorthin,
Внимай,
душа
моя,
и
смотри
туда,
Was
liegt
doch
in
dem
Krippelein?
Что
же
лежит
в
яслях
сих?
Wes
ist
das
schöne
Kindelein?
Кто
этот
прекрасный
младенец?
Es
ist
das
liebe
Jesulein.
Это
милый
Иисус,
моя
нежная.
Sei
mir
willkommen,
edler
Gast!
Будь
мне
желанным,
дорогой
гость!
Den
Sünder
nicht
verschmähet
hast,
Грешника
ты
не
презрел,
Und
kommst
ins
Elend
her
zu
mir,
И
пришёл
в
нищету
ко
мне,
Wie
soll
ich
immer
denken
dir?
Как
же
мне
думать
о
тебе?
Ach
Herr,
du
Schöpfer
aller
Ding,
Ах,
Господи,
Творец
всего,
Wie
bist
du
worden
so
gering,
Как
же
ты
стал
так
мал
и
убог,
Daß
du
da
liegst
auf
dürrem
Gras,
Что
лежишь
ты
на
сухой
траве,
Davon
ein
Rind
und
Esel
aß!
Которую
ест
бык
и
осёл
в
хлеве!
Und
wär
die
Welt
vielmal
so
weit,
И
будь
весь
мир
во
много
раз
шире,
Von
Edelstein
und
Gold
bereit,
Из
золота
и
каменьев
дорогих,
So
wär
sie
doch
dir
viel
zu
klein,
Он
был
бы
тебе
слишком
мал,
Zu
sein
ein
enges
Wiegelein.
Чтобы
стать
твоей
колыбелью.
Der
Sammet
und
die
Seiden
dein,
Бархат
и
шёлк
твой,
Das
ist
groß
Heu
und
Windelein,
Это
сено
простое
и
пелёнки,
Darauf
du
König,
groß
und
reich,
На
которых
ты,
Царь
великий
и
богатый,
Herprangst,
als
wär's
dein
Himmelreich.
Возлёг,
словно
в
Царстве
Небесном,
мой
лучезарный.
Das
hat
also
gefallen
dir,
Так
угодно
было
тебе,
Die
Wahrheit
anzuzeigen
mir,
Истину
открыть
мне,
Wie
aller
Welt
Macht,
Ehr'
und
Gut
Что
вся
мирская
власть,
честь
и
богатство
Vor
dir
nichts
gilt,
nichts
hilft
noch
tut.
Пред
тобой
ничего
не
значат,
ничем
не
помогут
и
не
нужны.
Ach,
mein
herzliebes
Jesulein,
Ах,
мой
возлюбленный
Иисус,
Mach'
dir
ein
rein
sanft
Bettelein,
Сделаю
тебе
чистую,
мягкую
постель,
Zu
ruhen
in
mein's
Herzens
Schrein,
Чтобы
ты
покоился
в
сердце
моём,
Daß
ich
nimmer
vergesse
dein.
Чтоб
я
никогда
не
забыл
тебя.
Davon
ich
allzeit
fröhlich
sei,
Чтобы
я
всегда
был
радостен,
Zu
springen,
singen
immerfrei,
Прыгать,
петь
всегда
свободно,
Das
rechte
Susaninne
schon
Настоящий
счастливый
мотив
Mit
Herzenslust
den
süßen
Ton.
С
сердечной
радостью,
сладкий
звук.
Lob,
Ehr
sei
Gott
im
höchsten
Thron,
Хвала,
честь
Богу
на
небесном
престоле,
Der
uns
schenkt
seinen
eig'nen
Sohn.
Который
дарует
нам
Сына
Своего.
Des
freuen
sich
der
Engel
Schar,
Радуется
ангельский
хор,
Und
singen
uns
solch
neues
Jahr.
И
поют
нам
о
Новом
годе,
о
новой
поре.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DP, MARTIN LUTHER
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.