Heinz Rudolf Kunze - Immerzu fehlt was - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Heinz Rudolf Kunze - Immerzu fehlt was




Immerzu fehlt was
Всегда чего-то не хватает
Die Sehnsucht des Babys sprechen zu können
Желание младенца говорить,
Und Menschen und Dinge beim Namen zu nennen
Называть людей и вещи своими именами.
Die Sehnsucht des Kleinkinds laufen zu lernen
Желание малыша научиться ходить,
Um sich weiter und weiter von der Brust zu entfernen
Чтобы дальше и дальше от груди уходить.
Die Sehnsucht des Kindes die Welt zu begreifen
Желание ребенка мир познать,
Um die Angst vor den Märchen abzustreifen
Чтобы страх перед сказками прогнать.
Und die Sehnsucht dass sich ganz schnell klärt
И желание, чтобы скорее прояснилось,
Was als Pubertät in den Adern gärt
Что там, как подростковый бунт, в жилах запенилось.
Die Sehnsucht des Jungen den Drang zu verstehen
Желание юноши понять свой пыл,
Bei den Mädchen bis ganz auf den Grund zu gehen
В девушках до самого дна проникнуть, как в омут их сил.
Die Sehnsucht des Mädchens begehrt zu werden
Желание девушки быть желанной,
Entführt von Prinzen auf schneeweißen Pferden
Увезенной принцем на коне белоснежном, как в сказке странной.
Die Sehnsucht des Burschen den Held zu markieren
Желание парня героя изображать,
In den Augen der Jungfrau Bereitschaft zu spüren
В глазах девы готовность к любви замечать.
Die Sehnsucht der Jungfrau zu blühen wie Mohn
Желание девы цвести, как мак алый,
Nach Lust und nach Liebe ohne Absolution
Жаждать любви и страсти без покаяния, как прежде бывало.
Immerzu fehlt was immerzu quält was
Всегда чего-то не хватает, всегда что-то томит,
Man weiß nicht was es ist
Не знаешь, что это,
Nur dass man's wenn nicht alles täuscht
Но чувствуешь, если не ошибаешься,
So lang man lebt vermisst
Что этого всю жизнь лишаешься.
Die Sehnsucht des Mannes nach Geld und Bedeutung
Желание мужчины иметь деньги и вес,
Und nachts immer öfter nach heimlicher Häutung
И все чаще по ночам мечтать о тайном перерождении, о чудесах небес.
Die Sehnsucht der Frau nach Freiheit und Kind
Желание женщины свободы и ребенка,
Und dass die Dinge vereinbar sind
И чтобы все это было совместимо, как в песне звонкой.
Und langsam kann man einander nicht leiden
И постепенно вы начинаете друг друга раздражать,
Man lässt sich verbittern zuweilen auch scheiden
Превращаетесь в озлобленных, порой даже решаетесь расстаться, себя потерять.
Die Sehnsucht von beiden nach neuerlei Bindung
Желание обоих найти новую связь,
Nach dem Selbst und nach dessen schlussendlicher Findung
Найти себя и свое окончательное "я", свой собственный алмаз.
Die Sehnsucht der Alten nach der Rückkehr der Jugend
Желание стариков вернуть свою молодость,
Und die Einsicht: Die Sehnsucht ist gar keine Tugend
И осознание: желание вовсе не добродетель, а тягостная гордость.
Ist einprogrammiert als ein lästiges Laster
Запрограммировано как надоедливый порок,
Denn es gibt keinen Trost und nur selten ein Pflaster
Ведь нет утешения, и лишь изредка найдется пластырь-урок.
Die Sehnsucht der Greise kommt leise geschlichen
Желание стариков подкрадывается тихо,
Ie Geschlechtsunterschiede sind längst verblichen
Различия между полами давно уж стерлись, как будто лихо.
Die Sehnsucht nach Schlaf und nach seliger Ruhe
Желание сна и блаженного покоя,
Und wenig bleibt übrig höchstens einzelne Schuhe
И мало что остается, разве что пара башмаков, как символ былого.
Immerzu fehlt was immerzu quält was
Всегда чего-то не хватает, всегда что-то томит,
Man weiß nicht was es ist
Не знаешь, что это,
Nur dass man's wenn nicht alles täuscht
Но чувствуешь, если не ошибаешься,
So lang man lebt vermisst
Что этого всю жизнь лишаешься.
Immerzu fehlt was immerzu quält was
Всегда чего-то не хватает, всегда что-то томит,
Man hat es nie gewusst
Ты так и не поняла,
Man trägt es dumm mit sich herum
Носишь это глупо с собой,
Als Klopfen in der Brust
Как стук в своей груди.





Writer(s): Heinz-rudolf Kunze,


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.